to convey the lessons and wisdom you’ve imparted,
for every spark of motivation and kindness you’ve sown,
for every dream and inspiration you ignite.
You are the August moonlight that never wanes throughout the year,
a guiding lighthouse and luminary
on our long, winding journey strewn with stones.
E. Teknik Penerjemahan Puisi "Cahaya di Langit Pagaruyuang"
1. Teknik Adaptation (Adaptasi) :
Untuk menerjemahkan puisi diatas, beberapa frasa mungkin disesuaikan agar lebih sesuai dengan konteks budaya pembaca bahasa Inggris nantinya, meskipun hal ini tidak terlalu mencolok dalam terjemahan ini. Hal ini dapat dilihat pada frasa seperti “badai kehidupan” diterjemahkan ke bahasa inggris menjadi “life’s tempests.”Meskipun terjemahan ini langsung, istilah “tempests” dapat memberi kesan yang lebih universal atau umum dalam konteks bahasa Inggris.
2. Teknik Literal(Harfiah) :