1:37 "kedua murid itu mendengar apa yang dikatakanNya itu" Yohanes Pembaptis menunjukkan diluar batas  dirinya sendiri kepada Yesus (lih. 3:30).
1:38 "Rabi (yang diterjemahkan berarti Guru)" Ini adalah gelar lazim dalam Yudaisme abad pertama untuk mengidentifikasikan mereka yang mampu menguraikan implikasi dan aplikasi dari Hukum Musa dan Tradisi Lisan (Talmud). Secara hurufiah ini artinya "tuanku". Istilah ini digunakan Rasul Yohanes sebagai ekuivalen dengan "guru" (lih. 11:8,28; 13:13-14; 20:10). Fakta bahwa Yohanes menerangkan istilah-istilahnya (lih. Ay 38,41, 42) menunjukkan bahwa ia menulis kepada orang bukan Yahudi.
- "dimanakah Engkau tinggal?" Ini sepertinya mengikuti prosedur-prosedur tradisional yaitu menstabilkan ikatan yang unik antara guru dengan murid. Pertanyaan mereka mengisyaratkan bahwa kedua laki-laki ini menginginkan untuk menyediakan waktu lebih bersama dengan Yesus daripada hanya bisa bertanya beberapa pertanyaan di perjalanan (lih. ay 39).
Â
1:39 "waktu itu kira-kira pukul empat"
 Tidaklah pasti apakah Yohanes menggunakan Waktu Romawi, yang dimulai pada  12:00 am. atau fajar, atau waktu Yahudi, yang brawal pada 6:00 p.m. (twilight). Ketika seseorang membandingkan Yoh 19:14 dengan Mar 15:25 sepertinya ini mengisyaratkan waktu Roma. Namun demikian, ketika seseorang melihat Yoh 11:9, sepertinya ini mengisyaratkan waktu Yahudi. Yohanes mungkin menggunakan keduanya. Di sini sepertinya waktu Romawi sekitar pukul 4:00 pm.
 1:41
NASB "Andreas bertemu mula-mula dengan... saudaranya"
NKJV, NRSV "Andreas mula-mula bertemu dengan... saudaranya"
TEV "Segera ia menemui"
NJB "Yang pertama-tama dilakukan Andreas"
Ada variasi naskah kuno yang mempengaruhi terjemahan. Pilihannya adalah: (1) hal pertama yang dilakukan Andreas; (2) orang pertama yang ia temui; atau; (3) Andreas adalah orang pertama yang pergi menyiarkan berita.
 "Mesias (artinya Kristus)"
1:42 "Yesus memandang dia" Istilah ini menunjuk pada suatu "pandangan yang tajam."
      "Simon anak Yohanes" Ada beberapa kebingungan dalam PB mengenai nama ayah Petrus. Dalam Mat.16:17 Petrus disebut "anak Yunus" ('Inas) namun di sini ia disebut "anak Yohanes" ('Ianns). Nama Yohanes didapati dalam MSS P 66, P 75, and L. MS B memiliki nama yang sama namun hanya dengn satu "n" ('Ians). Nama Yunus muncul dalam MSS A, B 3, K dan kebanyakan dari naskah kuno Yunani yang terkemudian.Â
Nampaknya tak ada jawaban yang jelas terhadap pertanyaan ini. Variasi pengejaan adalah hal yang lazim dengan nama salinan dari kata asli dalam bahasa Aram. "'engkau akan dinamakan Kefas' (artinya: Petrus)." Istilah Kefas adalah kata bahasa Aram bagi batu  karang ( kepa), yang dalam bahasa Yunani menjadi kephas. Nama ini akan mengingatkan seseorang akan  stabilitas, kekuatan dan ketahanan.
Â
   Kata mereka mengikuti Yesus: Mengikuti Yesus berarti tindakan lahiriah yang mengungkapkan keinginan untuk mengiktui Yesus secara rohani.Â