Mohon tunggu...
Aula FitriaZhahrah
Aula FitriaZhahrah Mohon Tunggu... Mahasiswa - mahasiswi

I am a 7th semester English Literature student at Padang State University, I am a trustworthy and reliable person. I excel at critical literary analysis, leading discussions, and offering creative ideas. My academic background has equipped me with strong skills in literary theory, research, and writing, as well as proficiency in digital tools. I have experience managing projects and leading discussions, ensuring goals are achieved efficiently. Therefore, I want to expand my experience and collaborate with others to grow both personally and professionally.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Stategi Penerjemahan Puisi oleh Aula Fitria Zhahrah

18 Oktober 2024   17:54 Diperbarui: 23 Oktober 2024   20:44 76
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Kekurangan pada Ritme dan Rima
Meskipun makna tetap terjaga, ada beberapa bagian yang mengalami perubahan dalam ritme. Karena bahasa Inggris dan bahasa Indonesia memiliki struktur fonetik dan ritmik yang berbeda, beberapa bagian mungkin terasa kurang puitis jika dibandingkan dengan versi aslinya.

  • Keberhasilan dalam Adaptasi Budaya
    Elemen budaya seperti "Bundo Raudha" dan "Puti Reno" tetap dipertahankan dalam terjemahan tanpa diubah secara signifikan. Hal ini menjaga nuansa lokal yang merupakan elemen penting dari puisi.

  • Perlu Penghalusan pada Gaya Bahasa
    Beberapa ungkapan dapat lebih dihaluskan lagi agar terdengar lebih alami dalam bahasa Inggris. Misalnya, beberapa metafora atau frasa dapat disesuaikan lagi tanpa mengorbankan keindahan bahasa asli, untuk membuat terjemahan lebih cair dan puitis.

  • Dengan perbaikan-perbaikan yang lebih fokus pada aspek ritme dan gaya bahasa, hasil terjemahan dapat lebih mendekati versi asli dalam hal keindahan dan keutuhan makna.

    I. Referensi ( Buku atau E-Book)

    1. buku penerjemahan

    Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Edisi ke-1. Shanghai Foreign Language Education Press., Shanghai.

    Lennard, J. 2006. The Poetry Handbook, A Guide to Reading Poetry for Pleasure and Practical Critism. Edisi ke-2. Oxford University Press Inc., New York.

    2. article ilmiah

    Rachmawati, R. (2020). Strategi Penerjemahan Tiga Puisi Taufik Ismail. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 5(2), 192–206. https://doi.org/10.47269/gb.v5i2.93

    3. websites

    HALAMAN :
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7
    8. 8
    9. 9
    Mohon tunggu...

    Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
    Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
    Beri Komentar
    Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

    Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
    LAPORKAN KONTEN
    Alasan
    Laporkan Konten
    Laporkan Akun