Kekurangan pada Ritme dan Rima
Meskipun makna tetap terjaga, ada beberapa bagian yang mengalami perubahan dalam ritme. Karena bahasa Inggris dan bahasa Indonesia memiliki struktur fonetik dan ritmik yang berbeda, beberapa bagian mungkin terasa kurang puitis jika dibandingkan dengan versi aslinya.
Keberhasilan dalam Adaptasi Budaya
Elemen budaya seperti "Bundo Raudha" dan "Puti Reno" tetap dipertahankan dalam terjemahan tanpa diubah secara signifikan. Hal ini menjaga nuansa lokal yang merupakan elemen penting dari puisi.
Perlu Penghalusan pada Gaya Bahasa
Beberapa ungkapan dapat lebih dihaluskan lagi agar terdengar lebih alami dalam bahasa Inggris. Misalnya, beberapa metafora atau frasa dapat disesuaikan lagi tanpa mengorbankan keindahan bahasa asli, untuk membuat terjemahan lebih cair dan puitis.
Dengan perbaikan-perbaikan yang lebih fokus pada aspek ritme dan gaya bahasa, hasil terjemahan dapat lebih mendekati versi asli dalam hal keindahan dan keutuhan makna.
I. Referensi ( Buku atau E-Book)
1. buku penerjemahan
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Edisi ke-1. Shanghai Foreign Language Education Press., Shanghai.
Lennard, J. 2006. The Poetry Handbook, A Guide to Reading Poetry for Pleasure and Practical Critism. Edisi ke-2. Oxford University Press Inc., New York.
2. article ilmiah
Rachmawati, R. (2020). Strategi Penerjemahan Tiga Puisi Taufik Ismail. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 5(2), 192–206. https://doi.org/10.47269/gb.v5i2.93
3. websites