Mohon tunggu...
Aula FitriaZhahrah
Aula FitriaZhahrah Mohon Tunggu... Mahasiswa - mahasiswi

I am a 7th semester English Literature student at Padang State University, I am a trustworthy and reliable person. I excel at critical literary analysis, leading discussions, and offering creative ideas. My academic background has equipped me with strong skills in literary theory, research, and writing, as well as proficiency in digital tools. I have experience managing projects and leading discussions, ensuring goals are achieved efficiently. Therefore, I want to expand my experience and collaborate with others to grow both personally and professionally.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Stategi Penerjemahan Puisi oleh Aula Fitria Zhahrah

18 Oktober 2024   17:54 Diperbarui: 23 Oktober 2024   20:44 76
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Teknik dan Stategi Penerjemahan Indonesia - Inggris  

Puisi Berjudul "Cahaya di Langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina 

(bait 1) 

oleh Aula Fitria Zhahrah ( 24 JD I-E TRANS JM9-10 NKall21 LM)

A. Pengertian Puisi

Puisi adalah bentuk karya sastra yang menggunakan bahasa yang indah, penuh makna, dan sering kali padat. Puisi berusaha menyampaikan perasaan, imajinasi, atau ide penulis melalui pilihan kata, ritme, rima, dan berbagai perangkat puitis. Setiap baris puisi memiliki makna mendalam dan kadang-kadang bersifat simbolis. Dalam penerjemahan, menjaga keindahan, makna, dan efek emosional puisi menjadi tantangan tersendiri.

B. Cara Menerjemahkan Puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris 

Menerjemahkan puisi membutuhkan perhatian ekstra terhadap beberapa elemen penting seperti makna, ritme, rima, dan nuansa bahasa. Berikut adalah beberapa teknik dan strategi yang bisa digunakan:

  1. Pemahaman Makna Mendalam: Sebelum menerjemahkan, penting untuk memahami makna dan pesan yang ingin disampaikan penyair dalam puisi tersebut. Setiap kata atau frasa sering kali memiliki konotasi tertentu yang perlu diperhatikan. Dalam puisi "Cahaya di Langit Pagaruyuang," misalnya, metafora dan citra tentang cahaya dan langit harus diterjemahkan tanpa kehilangan nuansa budaya.

  2. Teknik Penerjemahan Harfiah (Literal Translation): Terjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan kata per kata tanpa mengubah struktur kalimat. Namun, teknik ini biasanya tidak cukup dalam menerjemahkan puisi karena puisi sarat dengan simbolisme dan emosi. Meskipun begitu, teknik ini bisa digunakan sebagai dasar sebelum menyempurnakan terjemahan.

  3. Teknik Penerjemahan Bebas (Free Translation): Penerjemahan bebas memungkinkan penerjemah mengubah struktur, pilihan kata, dan bahkan beberapa elemen puisi untuk menyesuaikan dengan budaya bahasa target. Fokusnya lebih pada penyampaian ide dan perasaan penyair, daripada menerjemahkan kata demi kata.

  4. HALAMAN :
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7
    8. 8
    9. 9
    Mohon tunggu...

    Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
    Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
    Beri Komentar
    Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

    Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun