Mohon tunggu...
Aula FitriaZhahrah
Aula FitriaZhahrah Mohon Tunggu... Mahasiswa - mahasiswi

I am a 7th semester English Literature student at Padang State University, I am a trustworthy and reliable person. I excel at critical literary analysis, leading discussions, and offering creative ideas. My academic background has equipped me with strong skills in literary theory, research, and writing, as well as proficiency in digital tools. I have experience managing projects and leading discussions, ensuring goals are achieved efficiently. Therefore, I want to expand my experience and collaborate with others to grow both personally and professionally.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Stategi Penerjemahan Puisi oleh Aula Fitria Zhahrah

18 Oktober 2024   17:54 Diperbarui: 23 Oktober 2024   20:44 76
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Penerjemahan Harfiah: Beberapa bagian diterjemahkan secara harfiah untuk menjaga makna dan struktur kalimat yang sama dengan bahasa aslinya. Misalnya, frasa seperti "Di bawah sayap senja yang tak mengenal lelah" diterjemahkan menjadi "beneath the tireless embrace of twilight" agar tetap selaras dengan puisi asli dalam hal metafora.

  • Penerjemahan Bebas: Ada juga bagian yang diterjemahkan lebih bebas untuk menyesuaikan dengan idiom atau ungkapan yang lebih akrab di bahasa target. Misalnya, "menerobos kabut waktu" menjadi "piercing the mists of time", di mana makna kiasan masih dipertahankan tetapi disesuaikan agar lebih natural dalam bahasa Inggris.

  • Penyesuaian Struktur: Struktur kalimat dalam puisi sering kali diubah agar lebih terdengar alami dalam bahasa Inggris. Misalnya, beberapa kalimat dipecah atau disatukan untuk menciptakan ritme yang lebih baik dalam terjemahan.

  • Penggunaan Kiasan dan Metafora yang Sejajar: Kiasan seperti "seperti embun yang bersemedi di ujung dedaunan" diterjemahkan menjadi "like dew resting on the edges of leaves", karena metafora embun juga dikenal dalam budaya bahasa Inggris dan memiliki dampak visual yang sama.

  • Amplifikasi: Dalam beberapa bagian, detail ditambahkan untuk memperkaya terjemahan. Sebagai contoh, "menembus bumi" diterjemahkan menjadi "penetrates the earth", di mana makna mendalam dari kata "menembus" diperjelas dalam bahasa target.

  • F. Stategi Penerjemahan Indonesia - Inggris  

    Puisi Berjudul "Cahaya di Langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina 

    (bait 1) 

    Beberapa strategi yang digunakan dalam penerjemahan puisi ini antara lain:

    1. Strategi Ekspansi: Strategi ini digunakan untuk memperjelas konsep atau kata-kata yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris. Misalnya, "Puti Reno" tidak diterjemahkan tetapi tetap dipertahankan sebagai elemen budaya Minangkabau, agar makna lokalnya tetap terasa.

    2. Strategi Kompresi: Dalam beberapa bagian, ide yang kompleks diringkas menjadi terjemahan yang lebih padat dan efisien. Contoh, "ilmu dan seni berpadu" diterjemahkan menjadi "where knowledge and artistry entwine", yang merangkum makna tersebut dalam bentuk yang lebih padat.

    3. HALAMAN :
      1. 1
      2. 2
      3. 3
      4. 4
      5. 5
      6. 6
      7. 7
      8. 8
      9. 9
      Mohon tunggu...

      Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
      Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
      Beri Komentar
      Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

      Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
    LAPORKAN KONTEN
    Alasan
    Laporkan Konten
    Laporkan Akun