Calque
Tidak banyak penggunaan calque, di mana struktur ungkapan diterjemahkan secara langsung tetapi tetap mempertahankan karakteristik aslinya. Misalnya, frasa "ilmu dan seni berpadu" diterjemahkan menjadi "knowledge and artistry entwine", yang struktur dan maknanya sama tetapi disesuaikan dengan gramatika bahasa target.
Modulasi
Modulasi adalah perubahan sudut pandang atau sudut pandang semantik, seperti pada terjemahan "mengubah hutan menjadi nadi kehidupan" menjadi "transforming forests into the pulse of life". Di sini, penerjemah memilih menggunakan "pulse of life" untuk menekankan dinamisme dan vitalitas yang muncul dari perubahan tersebut, meskipun maknanya masih selaras.
F. Strategi Penerjemahan Puisi berjudul "Light in The Sky of Pagaruyung" Karya Leni Marlina
Strategi yang digunakan adalah:
Kesetaraan Dinamis (Dynamic Equivalence): Terjemahan memberikan penekanan pada pengaruh emosional dan makna mendalam daripada bentuk asli. Misalnya, dalam frasa "mengiris sunyi zaman," penerjemah memilih "slicing through the silence of ages," yang mempertahankan makna figuratif tetapi dengan struktur yang lebih lancar dalam bahasa Inggris. Ini menunjukkan penyesuaian pada bahasa target untuk memastikan bahwa efek estetik dan maknanya tersampaikan dengan baik.
Adaptasi (Adaptation): Terjemahan ini menggunakan strategi adaptasi untuk menjaga relevansi budaya. Misalnya, "Bundo Raudha" dan "Puti Reno" tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, melainkan dibiarkan dalam bentuk aslinya. Ini menekankan pentingnya referensi budaya Minangkabau dan menjaga keasliannya, sambil tetap memastikan audiens target mengerti konteks dari nama-nama tersebut.
G. Kesimpulan dan Saran
Kesimpulan:
Terjemahan puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung" telah dilakukan dengan baik menggunakan berbagai teknik penerjemahan yang efektif, seperti adaptasi dan kesetaraan dinamis. Hasil terjemahannya berhasil menyampaikan esensi emosional, suasana, dan makna puisi asli, sambil menjaga keunikan budaya dan keindahan bahasa.