Parlavano di musica (It.) = (Mereka) berbicara tentang musik
Dalam kedua bahasa, tidak perlu mengulang kata ganti "they/ mereka" karena sufiks menunjukkan bahwa kata kerja tersebut merujuk pada bentuk jamak ketiga dan merujuk pada orang-orang secara umum atau orang-orang yang sudah kita ketahui dari kalimat sebelumnya. Namun, dalam bahasa Inggris, kata ganti orang selalu digunakan karena konjugasi kata kerja tidak memungkinkan kita memahami siapa yang dirujuk kata kerja tersebut kecuali subjeknya dinyatakan secara eksplisit/ jelas.
Fonologi yang sama
Apakah bahasa Italia dan Spanyol memiliki kemiripan dalam pengucapan? Ini adalah pertanyaan yang sangat penting. Memang benar bahwa bahasa Mediterania dapat terdengar mirip bagi orang yang tidak mengenalnya tetapi, pada kenyataannya, pelafalannya/ pengucapannya sangat berbeda.
Namun, yang membuat keduanya terdengar mirip adalah bahasa Spanyol dan Italia memiliki sistem vokal yang mirip. Kedua bahasa tersebut hanya memiliki lima vokal: a, e, i, o, dan u. Dalam bahasa Inggris dan bahasa-bahasa lain, seperti bahasa Skandinavia, kita mungkin menemukan lebih dari 10 vokal.
Namun, dalam bahasa Mediterania, kelima vokal ini digunakan di mana-mana, itulah sebabnya banyak penutur asli bahasa Spanyol, Italia, dan Yunani mungkin kesulitan mengucapkan kata-kata dalam bahasa Inggris begitu pula sebaliknya.
Perbedaan antara bahasa Italia dan bahasa Spanyol
Meskipun bahasa Spanyol dan bahasa Italia cukup mirip, ada banyak perbedaan antara kedua bahasa tersebut. Ada perbedaan dalam kosakata, tata bahasa, serta pengucapan. Mari kita lihat beberapa perbedaan yang paling jelas di antara keduanya.
Perbedaan kosakata dan false friends (teman palsu)
Meskipun bahasa Spanyol dan Italia memiliki banyak kesamaan dalam hal kata umum dan kata serapan, sebagian besar kosakata mereka berbeda.
Disebut "false friends" merupakan aspek yang paling sulit dalam leksikon bahasa Spanyol dan Italia. Namun, apa yang dimaksud dengan "false friends"? Keduanya memiliki kata yang serumpun, sama seperti yang disebutkan di atas, tetapi memiliki arti yang sama sekali berbeda.
Bagian yang menyenangkan tentang "false friends" adalah, terkadang, ketika salah mengucapkan kata-kata ini bisa jadi lucu dan menggelikan. Misalnya, Anda mungkin perlu memesan mentega (burro dalam bahasa Italia) untuk sarapan Anda di Madrid dan akhirnya meminta seekor keledai (burro dalam bahasa Spanyol) untuk ditaruh di atas roti Anda.
Berikut ini adalah daftar beberapa "false friends" lainnya:
aceite = minyak (Sp.) // aceto = cuka (It.)