Mohon tunggu...
Yona Maygita
Yona Maygita Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa

Saya adalah mahasiswa prodi Sastra Inggris di Universitas Negeri Padang. Blog ini dibuat untuk memenuhi tugas mata kuliah Indonesian - English Translation

Selanjutnya

Tutup

Puisi

Teknik dan Strategi Terjemahan Puisi oleh Yona Maygita

23 Oktober 2024   20:24 Diperbarui: 24 Oktober 2024   18:14 170
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Koleksi Pribadi Penulis

F. Strategi Penerjemahan Puisi Berjudul Cahaya di Langit Pagaruyuang karya Leni Marlina

  1. Pemeliharaan Konteks Budaya: Istilah budaya seperti "Bundo Raudha" dan "Puti Reno" dipertahankan tanpa diterjemahkan untuk menjaga identitas budaya Minangkabau.
  2. Penyederhanaan dan Pemilihan Kata: Pemilihan kata dalam bahasa Inggris yang menggambarkan suasana yang sama seperti dalam bahasa Indonesia, dengan menyesuaikan struktur kalimat untuk menjaga keseimbangan estetis.
  3. Penyesuaian Ritme dan Gaya: Beberapa baris mungkin perlu dimodifikasi untuk menjaga ritme dalam bahasa Inggris agar terdengar alami.

G. Evaluasi
Dalam mengevaluasi terjemahan ini, kita dapat menilai sejauh mana esensi puisi, baik dari segi emosi, ritme, maupun budaya, tetap terjaga dalam terjemahannya. Penerjemah harus berhasil menjaga keseimbangan antara akurasi terjemahan dan keindahan artistik yang dihasilkan.

H. Kesimpulan dan Saran
Kesimpulannya, menerjemahkan puisi adalah tugas yang kompleks yang melibatkan lebih dari sekedar memindahkan kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini adalah proses kreatif yang membutuhkan pemahaman mendalam tentang konteks budaya, gaya, dan nuansa emosional puisi aslinya. Saran untuk penerjemah adalah untuk selalu memahami makna mendalam dari puisi, serta tetap fleksibel dalam struktur dan pilihan kata untuk menjaga keindahan dan integritas teks asli.

I. Referensi

Eagleton, T. 2007. How to Read a Poem. Blackwell Publishing.

Hatim, B., & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Marlina, L. 2024. Puisi Leni Marlina: Cahaya di Langit Pagaruyuang (Untuk Putri Penerus Kerajaan Pagaruyuang Bundo Raudha Thaib). URL: https://forumsumbar.com/sastra/46059/puisi-leni-marlina-cahaya-di-langit-pagaruyuang-untuk-putri-penerus-kerajaan-pagaruyuang-bundo-raudha-thaib/.

Marlina, L. 2024. Leni Marlina’s Poem: Light in the Sky of Pagaruyuang (For the Heir of the Pagaruyuang Kingdom, Bundo Raudha Thaib). URL: https://forumsumbar.com/sastra/46067/leni-marlinas-poem-light-in-the-sky-of-pagaruyuang-for-the-heir-of-the-pagaruyuang-kingdom-bundo-raudha-thaib/.

Snell-Hornby, M. 2006. "Translation Studies: An Integrated Approach." Journal of Comparative Literature.

Venuti, L. 1995. "The Translator’s Invisibility: A History of Translation." Journal of Translation Studies.

Follow Instagram @kompasianacom juga Tiktok @kompasiana biar nggak ketinggalan event seru komunitas dan tips dapat cuan dari Kompasiana
Baca juga cerita inspiratif langsung dari smartphone kamu dengan bergabung di WhatsApp Channel Kompasiana di SINI

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Puisi Selengkapnya
Lihat Puisi Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun