•Perbedaan Struktur/Grammatika: kalimat dalam bahasa sumber (Inggris) sering berbeda strukturnya dengan kalimat bahasa sasaran (Indonesia).
•Gaya bahasa: gaya bahasa sumber tidak selalu sama dengan bahasa sasaran; penerjemahan makna tanpa kehilangan nuansa/emosi bahasa sumber.
•Sesuaikan struktur dan gaya bahasa dengan bahasa sasaran.
•Kalimat terjemahan mengikuti kaidah bahasa Indonesia yang benar.
•Sebaiknya gunakan kosakata dan istilah terjemahan yang tidak jauh berbeda dengan bahasa sumbernya (Inggris).
16.Proses penhyuntingan terjemahan
•Pastikan terjemahan memiliki makna yang sama dengan teks bahasa sumber.
•Pilihlah kata/frasa yang sesuai dengan bahasa sasaran (Indonesia).
•Struktur kalimat disesuaikan dengan aturan tata bahasa Indonesia.Â
•Periksa keakuratan dan konsistensi penggunaan kata dan istilah.
17.Kesalahan dalam terjemahan