Mohon tunggu...
Siti Alma Sajidah Fauziyah
Siti Alma Sajidah Fauziyah Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa

Saya adalah seorang mahasiswa yang senang menonton film

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Resume Seminar "Bahasa Indonesia dalam Penyuntingan Naskah Terjemahan"

16 November 2024   14:59 Diperbarui: 16 November 2024   15:56 54
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Ilmu Sosbud dan Agama. Sumber ilustrasi: PEXELS

•Perbedaan Struktur/Grammatika: kalimat dalam bahasa sumber (Inggris) sering berbeda strukturnya dengan kalimat bahasa sasaran (Indonesia).

•Gaya bahasa: gaya bahasa sumber tidak selalu sama dengan bahasa sasaran; penerjemahan makna tanpa kehilangan nuansa/emosi bahasa sumber.

•Sesuaikan struktur dan gaya bahasa dengan bahasa sasaran.

•Kalimat terjemahan mengikuti kaidah bahasa Indonesia yang benar.

•Sebaiknya gunakan kosakata dan istilah terjemahan yang tidak jauh berbeda dengan bahasa sumbernya (Inggris).

16.Proses penhyuntingan terjemahan

•Pastikan terjemahan memiliki makna yang sama dengan teks bahasa sumber.

•Pilihlah kata/frasa yang sesuai dengan bahasa sasaran (Indonesia).

•Struktur kalimat disesuaikan dengan aturan tata bahasa Indonesia. 

•Periksa keakuratan dan konsistensi penggunaan kata dan istilah.

17.Kesalahan dalam terjemahan

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun