E. Teknik  Penerjemahan Puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" oleh Leni MarlinaÂ
Adapun teknik penerjemahan puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" adalah sebagai berikut:
1). Teknik Metaphor/Metafor: Adalah teknik dimana si penulis menggunakan pilihan kata atau gaya bahasa (metafor) tertentu untuk membuat puisi nya lebih berkesan. Contohnya: "Light of Agustus" dalam puisi cahaya di langit Pagaruyung, ditujukan untuk Bundo Raudha sebagai tokoh yang telah berpengaruh dalam karya sastra.Â
2). Teknik Imagery : Merupakan teknik dimana si penulis menerjemahkan puisi berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dengan membuatnya tetap terdengar "natural" dalam bahasa Inggris. Contohnya: pada bait ke-4 terdapat kata "seperti gunung yang tak gentar menantang badai." yang diterjemahkan ke Bahasa Inggris menjadi "like a mountain unyielding to the storms that rage".
3). Teknik Konseptual : Merupakan teknik penerjemahan puisi dimana penulis mempertahankah kaidah budaya dari bahasa sumber ke bahasa target atau bisa dikatakan tidak mengubah kata tertentu karena itu merupakan budaya dari bahasa sumber. Contohnya: Istilah "Bundo Raudha" dan "Bundo Kanduang" tidak diterjemahkan karena itu merupakan budaya orang Minang dan istilah nya tetap dan tidak diubah sedikitpun apabila diterjemahkan ke Bahasa Inggris.
F. Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" oleh Leni MarlinaÂ
Setelah teknik penerjemahan puisi, terdapat pula strategi penerjemahan. Adapun strategi penerjemahan puisi yang digunakan pada puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung" oleh Leni Marlina adalah sebagai berikut:
1) Strategi Adaptasi Budaya: Strategi ini hampir sama dengan Teknik Konseptual dimana si penulis menyesuaikan budaya dari bahasa sumber ke bahasa target yang mana istilah-istilah budaya bentuknya tetap apabila diterjemahkan ke bahasa asing (Bahasa Inggris). Contohnya: Istilah "Bundo Raudha" yang ditujukan kepada seorang tokoh tidak berubah bentuk satu kata pun apabila diterjemahkan ke Bahasa Inggris.
2) Strategi Literal: Strategi Literal adalah strategi menerjemahkan per kata pada puisi. Contohnya pada bait ke-4 adalah: baris "engaku berdiri kokoh" diterjemahkan menjadi "You stand firm" yang mana tidak ada struktur yang berubah dan tiap kata diterjemahkan ke arti sebenarnya dalam Bahasa Inggris.Â
3)Strategi Transposisi: Adalah strategi dimana penulis mengubah struktur terjemahan ke bahasa target (Inggris) untuk menjaga/menyesuaikan dengan kaidah bahasa Inggris. Contohnya: "cahaya harapan yang pantang surut" diterjemahkan ke bahasa Inggris menjadi "a light of hope that never dims" yang sesuai dengan grammatikal bahasa Inggris.
G. Evaluasi