Mohon tunggu...
Dian Zelly.B
Dian Zelly.B Mohon Tunggu... Mahasiswa - Pelajar/Mahasiswa

Seorang Mahasiswi Sastra Inggris di Salah satu Universitas di Sumatera Barat yang memiliki minat yang sangat tinggi dalam menulis dan belajar bahasa asing.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi oleh Dian Zelly B

20 Oktober 2024   22:53 Diperbarui: 21 Oktober 2024   01:16 77
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Sumber: Dokumentasi magang penulis di Istano Basa Pagaruyung/dokpri

Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" Karya Leni Marlina oleh Dian Zelly.B 

(bait ke-4)

24  JD I-E TRANS JM9-10 NKall 21 LM

A. Pengertian Puisi

Menurut Waluyo (2002) puisi adalah karya sastra dengan bahasa yang dipadatkan, dipersingkat, dan diberi rima dengan bunyi yang padu dan pemilihan kata-kata kias (imajinatif).  Puisi berasal dari kata Yunani "poites", yang berarti membangun, pembuat, atau pembentuk. Dan juga dari kata Latin "poeta", yang berarti membangun, menimbulkan, menyebabkan, dan menyair. 

B. Cara menerjemahkan Puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

Adapun cara untuk menerjemahkan puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris adalah sebagai berikut:

1) Memahami tema puisi

Hal yang pertama yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan puisi ke bahasa asing adalah memahami tema dari puisi tersebut dengan baik. Apakah tema nya tentang kemerdekaan, dan lain sebagainya. Selain itu, memahami struktur dari setiap baris puisi tersebut juga merupakan hal penting yang harus diperhatikan. 

2) Memahami struktur  (grammar) bahasa  target

Penting untuk diketahui bahwa struktur Bahasa Indonesia berbeda dengan Bahasa Inggris. Contohnya: "good boy" tidak dapat diterjemahkan ke "baik anak" ataupun "anak baik" tapi lebih tepatnya "anak yang baik". Memahami struktur bahasa asing yang dituju dapat memudahkan kita dalam melakukan proses terjemahan dan juga tidak menghilangkan kaidah asli dari puisi itu sendiri. 

C.  Bait 4 Puisi karya Leni Marlina "Cahaya di Langit Pagaruyung" 

Bundo Raudha,

kekasih budaya, penjelajah imaji

melampaui batas yang tak tampak,

mengabdi untuk Ibu pertiwi, sebagai akademisi dan sastrawati,

Bundo Kanduang yang menjaga esensi,

memegang erat identitas dan kepercayaan,  

membawa Minangkabau ke puncak yang tak terlihat,

di mana keberagaman adalah jembatan

dan kekuatan berakar dari kebersamaan,

engkau berdiri kokoh,

seperti gunung yang tak gentar menantang badai.

Dalam setiap helai karyamu, 

engkau hidupkan enau yang tersembunyi,

memberi petani tak hanya alat,  

tapi juga impian yang tumbuh dari tanah.

Mengalirkan napas kehidupan ke seluruh negeri,

cahaya harapan yang pantang surut,

melintasi lembah-lembah sunyi,

menyusup ke dalam hati yang terlupakan,

memberikan sayap pada jiwa-jiwa yang tertunduk.  

D. Bait 4 Puisi karya Leni Marlina " Light in the sky of Pagaruyung"

Bundo Raudha,

beloved of culture, explorer of visions

transcending unseen barriers,

serving Mother Earth as scholar and poet,

Bundo Kanduang, guardian of essence,

steadfastly holding fast to identity and faith,

lifting Minangkabau to heights unseen,

where diversity serves as a bridge,

and strength is rooted in unity,  

you stand firm,

like a mountain unyielding to the storms that rage.

In every thread of your work,

you breathe life into the hidden enau,

offering farmers not just tools,

but dreams that rise from the earth.

Breathing life into the land, 

a light of hope that never dims, 

traversing silent valleys, 

penetrating forgotten hearts, 

granting wings to weary souls

 

E. Teknik  Penerjemahan Puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" oleh Leni Marlina 

Adapun teknik penerjemahan puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" adalah sebagai berikut:

1). Teknik Metaphor/Metafor: Adalah teknik dimana si penulis menggunakan pilihan kata atau gaya bahasa (metafor) tertentu untuk membuat puisi nya lebih berkesan. Contohnya: "Light of Agustus" dalam puisi cahaya di langit Pagaruyung, ditujukan untuk Bundo Raudha sebagai tokoh yang telah berpengaruh dalam karya sastra. 

2). Teknik Imagery : Merupakan teknik dimana si penulis menerjemahkan puisi berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dengan membuatnya tetap terdengar "natural" dalam bahasa Inggris. Contohnya: pada bait ke-4 terdapat kata "seperti gunung yang tak gentar menantang badai." yang diterjemahkan ke Bahasa Inggris menjadi "like a mountain unyielding to the storms that rage".

3). Teknik Konseptual : Merupakan teknik penerjemahan puisi dimana penulis mempertahankah kaidah budaya dari bahasa sumber ke bahasa target atau bisa dikatakan tidak mengubah kata tertentu karena itu merupakan budaya dari bahasa sumber. Contohnya: Istilah "Bundo Raudha" dan "Bundo Kanduang" tidak diterjemahkan karena itu merupakan budaya orang Minang dan istilah nya tetap dan tidak diubah sedikitpun apabila diterjemahkan ke Bahasa Inggris.

F. Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi " Cahaya di Langit Pagaruyung" oleh Leni Marlina 

Setelah teknik penerjemahan puisi, terdapat pula strategi penerjemahan. Adapun strategi penerjemahan puisi yang digunakan pada puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung" oleh Leni Marlina adalah sebagai berikut:

1) Strategi Adaptasi Budaya: Strategi ini hampir sama dengan Teknik Konseptual dimana si penulis menyesuaikan budaya dari bahasa sumber ke bahasa target yang mana istilah-istilah budaya bentuknya tetap apabila diterjemahkan ke bahasa asing (Bahasa Inggris). Contohnya: Istilah "Bundo Raudha" yang ditujukan kepada seorang tokoh tidak berubah bentuk satu kata pun apabila diterjemahkan ke Bahasa Inggris.

2) Strategi Literal: Strategi Literal adalah strategi menerjemahkan per kata pada puisi. Contohnya pada bait ke-4 adalah: baris "engaku berdiri kokoh" diterjemahkan menjadi "You stand firm" yang mana tidak ada struktur yang berubah dan tiap kata diterjemahkan ke arti sebenarnya dalam Bahasa Inggris. 

3)Strategi Transposisi: Adalah strategi dimana penulis mengubah struktur terjemahan ke bahasa target (Inggris) untuk menjaga/menyesuaikan dengan kaidah bahasa Inggris. Contohnya: "cahaya harapan yang pantang surut" diterjemahkan ke bahasa Inggris menjadi "a light of hope that never dims" yang sesuai dengan grammatikal bahasa Inggris.

G. Evaluasi

Puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung" merupakan puisi yang mengandung nilai budaya dan memiliki gaya bahasa atau majas yang cukup bagus yang membawa pembaca kepada ambang imajinasi dimana pembaca dapat hanyut dalam gambaran yang dituliskan pada setiap barisnya. Puisi ini juga menjunjukkan perhargaan atau rasa apresiasi terhadap tokoh yang berkaitan yaitunya "Bundo Raudha" sebagai wanita Minang yang inspiratif. 

H. Kesimpulan dan Saran

Setelah membaca dan memahami puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung" dapat disimpulkan bahwa puisi tersebut merupakan puisi yang mengandung nilai budaya dan memiliki gaya bahasa atau majas yang cukup bagus yang membawa pembaca kepada ambang imajinasi dimana pembaca dapat hanyut dalam gambaran yang dituliskan pada setiap barisnya. 

Puisi ini juga menjunjukkan perhargaan atau rasa apresiasi terhadap tokoh yang berkaitan yaitunya "Bundo Raudha" sebagai wanita Minang yang inspiratif. 

Puisi ini dapat menjadi inspirasi untuk anak-anak muda Indonesia khususnya yang bergelut di bidang sastra untuk menciptakan karya sastra yang mencerminkan budaya lokal. Namun, alangkah lebih baiknya apabila puisi terkait lebih interaktif lagi dalam menarik pembaca seperti mengajukan pertanyaan atau menggunakan kalimat tanya untuk mendorong pembaca menggunakan imajinasi nya sendiri. 

I. Referensi 

Larasati, R. (2019). Sungguh Kau Boleh Pergi. [Goodreads]. Diakses dari https://www.goodreads.com/book/show/48929782-sungguh-kau-boleh-pergi 

Abdul Muktadir & Nady Febri Ariffiando . (2020). Penerapan Pembelajaran Menulis Puisi Dengan Teknik Kata Kunci . JP3D (JURNAL PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN PENDIDIKAN DASAR) , Volume 3 (2), 1-8. Diakses dari https://ejournal.unib.ac.id/index.php/dikdas/article/download/14132/7025

Muhammad, Hasyim. (2015). Teori Terjemahan

Serupa. (2019). Pengertian Puisi Menurut Para Ahli. Diakses dari https://serupa.id/pengertian-puisi-menurut-para-ahli/

Follow Instagram @kompasianacom juga Tiktok @kompasiana biar nggak ketinggalan event seru komunitas dan tips dapat cuan dari Kompasiana
Baca juga cerita inspiratif langsung dari smartphone kamu dengan bergabung di WhatsApp Channel Kompasiana di SINI

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun