Mohon tunggu...
mjihadhikami
mjihadhikami Mohon Tunggu... Duta Besar - pelajar

hidup sekali hidup lah yang berarti sekali hidup jangan takut mati takut hidup mati saja.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Kualitas Penerjemah

5 November 2020   00:04 Diperbarui: 5 November 2020   00:17 248
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Ilmu Sosbud dan Agama. Sumber ilustrasi: PEXELS

(bersama keselamatan)

Kalimat  ini merupakan kesepadanan hubungan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran tanpa memperlihatkan kualitas teks sasaran, kedua tersebut lebih diutamakan daripada substansi pesan.

(selamat jalan)

Dengan arti kalimat ini menghubungkan antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran yang menyesuaikan dengan aturan yang berlaku, arti dari kalimat tersebut lebih mengutamakan pesan atau gagasan.

Terjemahan 'selamat jalan' lebih bisa menyampaikan pesan dengan kultur bahasa di suatu negara tersendiri, Indonesia. Untuk menghasilkan terjemahan yang mampu mengalihkan pesan secara tepat kadang diperlukan penambahan atau pengurangan dalam teks sasaran.

Syarat penerjemahan dan metode penerjemahan sastra sebagai basis kritik

Syarat menjadi penerjemahan yang mengahasilkan suatu terjemahan yang baik, maka seorang penerjemahan tidak serta merta hanya menerjemahkan satu bahasa ke bahasa yang lain tetapi harus merhatikan berbagai hal agar hasil terjemahannya bisa diterima dan tidak berubah pesan serta makna yang dimaksud didalam bahasa sumber.

Syaratnya diantara lain yaitu bisa dikatakan (1) menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran (2) mengenal budaya sumber dan sasaran (3) menguasai topik atau masalah teks yang diterjemahkan (4) kemampuan untuk memahami bahasi atau tingkat reseptif (5) kemampuan mengungkapkan gagasan secara tertulis (6) kemampuan menggunakan kamus dan referesin lainnya.

Oleh karena itu dalam melaksanakan tugasnya, seorang penerjemah, tidak hanya memerlukan bantuan dalam penggunaan kamus atau referensi lainnya, namun harus menguasai suatu topik yang akan diterjemahkan, seperti menguasai dalam seni, politik, dan lainnya. Hal itu dapat membantu mempermudah seorang penerjemah dan menambah seni seorang penerjemah, agar pembaca tidak bosan membacanya.

Metode dalam KBBI adalah cara teratur yang digunakan untuk melaksanakan suatu pekerjaan agar tercapai sesuai dengan yang dikehendaki. Bisa juga cara kerja yang bersistem guna memudahkan tujuan yang ditentukan. Dengan cara abjad, analitis, asosiasi, berpikir, deduktif, dll.

Sebagai contoh ketika seorang penerjemah akan menerjemahkan sebuah teks untuk anak - anak ataupun objek lainnya, penerjemah harus sudah merencanakan apakah menghilangkan istilah istilah yang sulit mungkin akan menimbulkan bagi pembaca. Tentunya suatu metode tersebut disertai dengan pertimbangan - pertimbangan yang matang mengenai tujuan dan maksud.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun