Mohon tunggu...
Muhammad Abdurrosyid Dzakhwan
Muhammad Abdurrosyid Dzakhwan Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa

Hobi menggambar

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi oleh : Muhammad Abdurrosyid Dzakhwan

18 Oktober 2024   17:58 Diperbarui: 19 Oktober 2024   22:04 132
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Teknik dan Strategi Penerjemahan 

Puisi Berjudul " Cahaya Dilangit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina

(Bait 4 )

oleh : Muhammad Abdurrosyid Dzakhwan

24 JD I-E TRANS JM9-10 Nkall21 LM

A. Pengertian Puisi

Dahulu, dalam bahasa Indonesia (Melayu) dalam karya sastra hanya ada satu istilah, yaitu sajak, yang berarti puisi. Berarti puisi adalah sebuah karya sastra yang menggunakan ciri khas yaitu bahasa padat dan pilihan kata yang tepat untuk menciptakan makna yang mendalam. Dengan menggunakan kata konkret, pencitraan, bahasa figuratif, dan tatawajah yang unik, dengan begitu puisi mampu menyampaikan perasaan khusus yang dialami penyair saat menulisnya. Dalam bahasa Inggris, kita mengenal sebuah istilah "poetry" untuk jenis sastra dan "poem" untuk jenis karya individu. Oleh karena itu, sebaiknya kita menggunakan istilah puisi untuk jenis sastra dan sajak untuk karya individu, agar tidak membingungkan. Contohnya, kita bisa menyebut antologi puisi atau puisi Chairil Anwar untuk jenis sastra, dan sajak "Aku" atau "Pahlawan Tak Dikenal" untuk karya individu. Selain itu, puisi selalu berkembang dari waktu ke waktu, masa ke masa, sehingga tak jarang kita jumpai bahwa pengertian tentang puisi juga berubah seiring berjalannya waktu.

B. Cara Menerjemahkan Puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

1. Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora yang Sama

Cara ini melibatkan reproduksi citra atau tenor dari metafora asli (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa). Hal ini dapat dilakukan jika metafora tersebut mudah dipahami oleh pembaca tanpa menimbulkan salah pengertian. Strategi seperrti ini cocok untuk metafora dengan citra universal atau umum, yang sering menggunakan kata-kata terkait ruang, waktu, tubuh, ekologi, dan aktivitas manusia. Dikutip Menurut Newmark, strategi ini sangat tepat untuk menerjemahkan metafora mati.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun