Jam terbang juga menentukan hasil terjemahan. Penguasaan bahasa inggris yang baik dan pemahaman budaya serta tata bahasa mesti diimbangi dengan pengalaman menerjemahkan.Â
Intinya, peran proofreader dan penerjemah kompeten sama pentingnya. Rasanya, sulit menemukan proofreader yang sekaligus menguasai bahasa asing dengan kemampuan handal menerjemahkan teks dua arah.
Saya lebih setuju jika penerbit menyediakan keduanya demi membangun reputasi alih bahasa terbaik. Artinya, selain memastikan ejaan benar sesuai kaedah, kompetensi seorang penerjemah sebaiknya dikedepankan agar hasil terjemahan sempurna.
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H