Mohon tunggu...
Masykur Mahmud
Masykur Mahmud Mohon Tunggu... Freelancer - A runner, an avid reader and a writer.

Harta Warisan Terbaik adalah Tulisan yang Bermanfaat. Contact: masykurten05@gmail.com

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Artikel Utama

Peran Proofreader dan Kesalahan Penerjemahan Buku Cerita Anak Bilingual

24 Oktober 2024   15:42 Diperbarui: 24 Oktober 2024   16:42 77
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
buku cerita anak bilingual | freepik.com

Jam terbang juga menentukan hasil terjemahan. Penguasaan bahasa inggris yang baik dan pemahaman budaya serta tata bahasa mesti diimbangi dengan pengalaman menerjemahkan. 

Intinya, peran proofreader dan penerjemah kompeten sama pentingnya. Rasanya, sulit menemukan proofreader yang sekaligus menguasai bahasa asing dengan kemampuan handal menerjemahkan teks dua arah.

Saya lebih setuju jika penerbit menyediakan keduanya demi membangun reputasi alih bahasa terbaik. Artinya, selain memastikan ejaan benar sesuai kaedah, kompetensi seorang penerjemah sebaiknya dikedepankan agar hasil terjemahan sempurna.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun