Mohon tunggu...
فظوسف
فظوسف Mohon Tunggu... Pelajar Sekolah - wargabuana (cosmopolitan)

∀x (x ∈ ∅ ⇔ x ≠ x)

Selanjutnya

Tutup

Filsafat

Kant's Epistemological Elucidation

20 November 2024   00:03 Diperbarui: 21 November 2024   19:16 190
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

Transcendental Aesthetic: a science of all principles of a priori sensibility. [eine Wissenschaft von allen Principien der Sinnlichkeit a priori

Transcendental Logic: a science of that which contains the principles of pure thinking. [eine Wissenschaft derjenigen, welche die Principien des reinen Denkens enthält

  • Transcendental Analytic: the part of transcendental logic, that expounds the elements of the pure cognition of the understanding and the principles without which no object can be thought at all (the logic of truth). [Der Theil der transscendentalen Logik, der die Elemente der reinen Verstandeserkenntniss vorträgt, und die Principien, ohne welche überall kein Gegenstand gedacht werden kann (Logik der Wahrheit)]³
  • Transcendental Dialectic: the part of the transcendental logic as a critique of the understanding and reason in regard to their hyperphysical use, in order to uncover the false illusion of their groundless pretensions and to reduce their claims to invention and amplification, putatively to be attained through transcendental principles, to the mere assessment and evaluation of the pure understanding, guarding it against sophistical tricks (the logic of illusion). [Der Theil der transscendentalen Logik als eine Kritik des Verstandes und der Vernunft in Ansehung ihres hyperphysischen Gebrauchs, um den falschen Schein ihrer grundlosen Anmassungen aufzudecken, und ihre Ansprüche auf Erfindung und Erweiterung, die sie bloss durch transscendentale Grundsätze zu erreichen vermeint, zur blossen Beurtheilung und Verwahrung des reinen Verstandes vor sophistischem Blendwerke herabzusetzen (Logik des Scheins)]⁴

Such a thing would not be a doctrine, but must be called only a critique of pure reason, and its utility would really be only negative, serving not for the amplification but only for the purification of our reason, and for keeping it free of errors, by which a great deal is already won. I call all cognition transcendental that is occupied not so much with objects but rather with our a priori concepts of objects in general. 

[Eine solche würde nicht eine Doctrin, sondern nur Kritik der reinen Vernunft heissen müssen, und ihr Nutzen würde in Ansehung der Speculation wirklich nur negativ sein, nicht zur Erweiterung sondern nur zur Läuterung unserer Vernunft dienen, und sie von Irrthümern frei halten, welches schon sehr viel gewonnen ist. Ich nenne alle Erkenntniss transscendental, die sich nicht sowohl mit Gegenständen, sondern mit unserer Erkenntnissart von Gegenständen, sofern diese a priori möglich sein soll, überhaupt beschäftigt]⁵

Sensation (Empfindung): a perception, that relates solely to a subject as a modification of its state [Eine Perception, die sich lediglich auf das Subject als die Modification seines Zustandes bezieht]⁶

Cognition (Erkenntnis): an objective perception [eine objective Perception]⁷ :

  • Intuition (Anschauung): relates immediately to the object and is singular [Jene bezieht sich unmittelbar auf den Gegenstand und ist einzeln]⁸
  • Conception (Begriff): is mediate, conveyed by a mark, which can be common to many things [dieser mittelbar vermittelst eines Merkmals, was mehreren Dingen gemein sein kann]⁹

As regards clarity, the reader has a right to demand first discursive (logical) clarity, through concepts, but then also intuitive (aesthetic) clarity, through intuitions. [die Deutlichkeit betrifft, so hat der Leser ein Recht, zuerst die discursive (logische) Deutlichkeit, durch Begriffe, dann aber auch eine intuitive (ästhetische) Deutlichkeit, durch Anschaunngen]¹⁰

Sensation & Intuition

The effect of an object on the capacity for representation, insofar as we are affected by it, is sensation. That intuition which is related to the object through sensation is called empirical. The undetermined object of an empirical intuition is called appearance. I call that in the appearance which corresponds to sensation its matter, but that which allows the manifold of appearance to be intuited as ordered in certain relations I call the form of appearance. Since that within which the sensations can alone be ordered and placed in a certain form cannot itself be in turn sensation, the matter of all appearance is only given to us a posteriori, but its form must all lie ready for it in the mind a priori, and can therefore be considered separately from all sensation.

[Die Wirkung eines Gegenstandes auf die Vorstellungsfähigkeit, so fern wir von demselben afficirt werden, ist Empfindung. Diejenige Anschauung, welche sich auf den Gegenstand durch Empfindung bezieht, heisst empirisch. Der unbestimmte Gegenstand einer empirischen Anschauung heisst Erscheinung. In der Erscheinung nenne ich das, was der Empfindung correspondirt, die Materie derselben, dasjenige aber, welches macht, dass das Mannigfaltige der Erscheinung in gewissen Verhältnissen geordnet werden kann, nenne ich die Form der Erscheinung. Da das, worinnen sich die Empfindungen allein ordnen, und in gewisse Form gestellt werden können, nicht selbst wiederum Empfindung sein kann, so ist uns zwar die Materie aller Erscheinung nur a posteriori gegeben, die Form derselben aber muss zu ihnen insgesammt im Gemüthe a priori bereit liegen, und daher abgesondert von aller Empfindung können betrachtet werden]¹¹

Intuition: Space and Time

By means of outer sense (a property of our mind) we represent to ourselves objects as outside us, and all as in space. In space their form, magnitude, and relation to one another is determined, or determinable. Inner sense, by means of which the mind intuits itself, or its inner state, gives, to be sure, no intuition of the soul itself, as an object; yet it is still a determinate form, under which the intuition of its inner state is alone possible, so that everything that belongs to the inner determinations is represented in relations of time. Time can no more be intuited externally than space can be intuited as something in us.

[Vermittelst des äusseren Sinnes, (einer Eigenschaft unseres Gemüths, stellen wir uns Gegenstände als ausser uns, und diese insgesammt im Räume vor. Darinnen ist ihre Gestalt, Grösse und Verhältniss gegen einander bestimmt oder bestimmbar. Der innere Sinn, vermittelst dessen das Gemüth sich selbst, oder seinen inneren Zustand anschaut, giebt zwar keine Anschauung von der Seele selbst, als einem Object; allein es ist doch eine bestimmte Form, unter der die Anschauung ihres inneren Zustandes allein möglich ist, so dass alles, was zu den inneren Bestimmungen gehört, in Verhältnissen der Zeit vorgestellt wird. Aeusserlich kann die Zeit nicht angeschaut werden, so wenig wie der Raum als etwas in uns]¹²

Space is not an empirical concept that has been drawn from outer experiences. For in order for certain sensations to be related to something outside me, thus in order for me to represent them as outside one another, thus not merely as different but as in different places, the representation of space must already be their ground. Space is a necessary representation, a priori, that is the ground of all outer intuitions. One can never represent that there is no space, though one can very well think that there are no objects to be encountered in it. It is therefore to be regarded as the condition of the possibility of appearances, not as a determination dependent on them, and is an a priori representation that necessarily grounds outer appearances.

[Der Raum ist kein empirischer Begriff, der von äusseren Erfahrungen abgezogen worden. Denn damit gewisse Empfindungen auf etwas ausser mir bezogen werden, imgleichen damit ich sie als ausser und neben einander, mithin nicht bloss verschieden, sondern als in verschiedenen Orten vorstellen könne, dazu muss die Vorstellung des Raumes schon zum Grunde liegen. Der Raum ist eine nothwendige Vorstellung a priori, die allen äusseren Anschauungen zum Grunde liegt. Man kann sich niemals eine Vorstellung davon machen, dass kein Raum sei, ob man sich gleich ganz wohl denken kann, dass keine Gegenstände darin angetroffen werden. Er wird also als die Bedingung der Möglichkeit der Erscheinungen, und nicht als eine von ihnen abhängende Bestimmung angesehen, und ist eine Vorstellung a priori, die nothwendiger Weise äusseren Erscheinungen zum Grunde liegt]¹³

Time is not an empirical concept that is somehow drawn from an experience. For simultaneity or succession would not themselves come into perception if the representation of time did not ground them a priori. It has only one dimension: different times are not simultaneous, but successive (just as different spaces are not successive, but simultaneous). Only under its presupposition can one represent that several things exist at one and the same time (simultaneously) or in different times (successively). Time is a necessary representation that grounds all intuitions. In regard to appearances in general one cannot remove time, though one can very well take the appearances away from time. Time is therefore given a priori. In it alone is all actuality of appearances possible.

[Die Zeit ist kein empirischer Begriff, der von irgend einer Erfahrung abgezogen worden. Denn das Zugleichsein oder Aufeinanderfolgen würde selbst nicht in die Wahrnehmung kommen, wenn die Vorstellung der Zeit nicht a priori zum Grunde läge. Sie hat nur Eine Dimension: verschiedene Zeiten sind nicht zugleich, sondern nacheinander (so wie verschiedene Räume nicht nacheinander, sondern zugleich sind). Nur unter deren Voraussetzung kann man sich vorstellen, dass einiges zu einer und derselben Zeit (zugleich) oder in verschiedenen Zeiten (nach einander) sei. Die Zeit ist eine nothwendige Vorstellung, die allen Anschauungen zum Grunde liegt. Man kann in Ansehung der Erscheinungen überhaupt die Zeit selbst nicht aufheben, ob man zwar ganz wohl die Erscheinungen aus der Zeit wegnehmen kann. Die Zeit ist also a priori gegeben. In ihr allein ist alle Wirklichkeit der Erscheinungen möglich]¹⁴

Intuition & Conception

The understanding is therefore not a faculty of intuition. But besides intuition there is no other kind of cognition than through concepts. Thus the cognition of every, at least human, understanding is a cognition through concepts, not intuitive but discursive. All intuitions, as sensible, rest on affections, concepts therefore on functions. By a function, however, I understand the unity of the action of ordering different representations under a common one. Concepts are therefore grounded on the spontaneity of thinking, as sensible intuitions are grounded on the receptivity of impressions.

[Also ist der Verstand kein Vermögen der Anschauung. Es giebt aber, ausser der Anschauung, keine andere Art zu erkennen, als durch Begriffe. Also ist die Erkenntniss eines jeden, wenigstens des menschlichen, Verstandes eine Erkenntniss durch Begrifte, nicht intuitiv, sondern discursiv. Alle Anschauungen, als sinnlich, beruhen auf Affectionen, die Begriife also auf Functionen. Ich verstehe aber unter Function die Einheit der Handlung, verschiedene Vorstellungen unter einer gemeinschaftlichen zu ordnen. Begriffe gründen sich also auf der Spontaneität des Denkens, wie sinnliche Anschauungen auf der Receptivität der Eindrücke]¹⁵

Conception: Thinking & Judgement

Thinking is cognition through concepts. Concepts, however, as predicates of possible judgments, are related to some representation of a still undetermined object. Judgment is therefore the mediate cognition of an object, hence the representation of a representation of it. In every judgment there is a concept that holds of many, and that among this many also comprehends a given representation, which is then related immediately to the object.

[Denken ist das Erkentnniss durch Begriffe. Begriffe aber beziehen sich, als Prädicate möglicher ürtheile, auf irgend eine Vorstellung von einem noch unbestimmten Gegenstände. Das Urtheil ist also die mittelbare Erkenntniss eines Gegenstandes, mithin die Vorstellung einer Vorstellung desselben. In jedem Urtheil ist ein Begriff, der für viele gilt, und unter diesem Vielen auch eine gegebene Vorstellung begreift, welche letztere dann auf den Gegenstand unmittelbar bezogen wird]¹⁶

Schematism (Schematismus)

Time, as the formal condition of the manifold of inner sense, thus of the connection of all representations, contains an a priori manifold in pure intuition. Now a transcendental time-determination is homogeneous with the category (which constitutes its unity) insofar as it is universal and rests on a rule a prioriBut it is on the other hand homogeneous with the appearance insofar as time is contained in every empirical representation of the manifold. Hence an application of the category to appearances becomes possible by means of the transcendental time-determination which, as the schema of the concept of the understanding, mediates the subsumption of the latter (appearance) under the former (category).

[Die Zeit, als de formale Bedingung des Mannigfaltigen des inneren Sinnes, mithin der Verknüpfung aller Vorstellungen, enthält ein Mannigfaltiges a priori in der reinen Anschauung. Nun ist eine transscendentale Zeitbestimmung mit der kategorie (die die Einheit derselben ausmacht) so fern gleichartig, als sie allgemein ist und auf einer regel a priori beruht. Sie ist aber andererseits mit der Erscheinung so fern gleichartig, als die Zeit in jeder empirischen Vorstellung des mannigfaltigen enthalten ist. Daher wird eine Anwendung der Kategorie auf Erscheinungen möglich sein vermittelst der transscendentalen Zeitbestimmung, welche, als das Schema der Verstandesbegriffe, die Subsumtion der letzteren unter die erste vermittelt]¹⁷

The schema is in itself always only a product of the imagination; but since the synthesis of the latter has as its aim no individual intuition but rather only the unity in the determination of sensibility, the schema is to be distinguished from an image.

[Das Schema ist an sich selbst jederzeit nur ein Product der Einbildungskraft; aber indem die Synthesis der letzteren keine einzelne Anschauung, sondern die Einheit in der Bestimmung der Sinnlichkeit allein zur Absicht hat, so ist das Schema doch vom Bilde zu unterscheiden]¹⁸

The schemata are therefore nothing but a priori time-determinations in accordance with rules, and these concern, according to the order of the categories, "the time-series", "the content of time", "the order of time", and finally "the sum total of time" in regard to all possible objects. [Die Schemate sind daher nichts als "Zeitbestimmungen" a priori nach Regeln, und diese gehen nach der Ordnung der Kategorien auf "die Zeitreihe", "den Zeitinhalt", "die Zeitordnung", endlich "den Zeitinbegriff" in Änsehung aller möglichen Gegenstände]¹⁹

The Time Series (die Zeitreihe): The pure image of all magnitudes (quantorum) for outer sense is space; for all objects of the senses in general, it is time. The pure schema of magnitude (quantitatis), however, as a concept of the understanding, is number, which is a representation that summarizes the successive addition of one (homogeneous) unit to another. Thus number is nothing other than the unity of the synthesis of the manifold of a homogeneous intuition in general, because I generate time itself in the apprehension of the intuition.

[Das reine Bild aller Grössen (quantorum) vor dem usseren Sinne ist der Raum; aller Gegenstände der Sinne aber überhaupt, die Zeit. Das reine Schema Der Grösse aber (quantitatis), als eines Begriffs des Verstandes, ist die Zahl, welche eine Vorstellung ist, die die successive Addition von Einem zu Einem (Gleichartigen) zusammenbefasst. Also ist die Zahl nichts anderes, als die Einheit der Synthesis des Mannigfaltigen einer gleichartigen Anschauung überhaupt, dadurch, dass ich die Zeit selbst in der Apprehension der Anschauung erzeuge]²⁰

The Content of Time (den Zeitinhalt): Reality is in the pure concept of the understanding that to which a sensation in general corresponds, that, therefore, the concept of which in itself indicates a being (in time). Negation is that the concept of which represents a non-being (in time). The opposition of the two thus takes place in the distinction of one and the same time as either a filled or an empty time. Hence there is a relation and connection between, or rather a transition from reality to negation, that makes every reality representable as a quantum, and the schema of a reality, as the quantity of something insofar as it fills time, is just this continuous and uniform generation of that quantity in time, as one descends in time from the sensation that has a certain degree to its disappearance or gradually ascends from negation to its magnitude.

[Realität ist im reinen Verstandesbegriffe das, was ener Empfindung überhaupt correspondirt; dasjenige also, dessen Begriff an sich selbst ein Sein (in der Zeit) anzeigt; Negation, dessen Begriff ein Nichtsein (in der Zeit) vorstellt. Die Entgegensetzung beider geschieht also in dem Unterschiede derselben Zeit, als einer erfüllten oder leeren Zeit. Daher ist ein Verhältniss und Zusammenhang oder vielmehr ein Uebergang von Realität zur Negation, welcher jede Realität als ein Quantum vorstellig macht, und das Schema einer Realität, als der Quantität von Etwas, so fern es die Zeit erfüllt, ist eben diese continuirliche und gleichförmige Erzeugung derselben in der Zeit, indem man von der Empfindung, die einen gewissen Grad hat, in der Zeit bis zum Verschwinden derselben hinabgeht, oder von der negation zu der Grösse derselben allmählich aufsteigt]²¹

The Order of Time (die Zeitordnung): The schema of substance is the persistence of the real in time, i.e., the representation of the real as a substratum of empirical time-determination in general, which therefore endures while everything else changes. (Time itself does not elapse, but the existence of that which is changeable elapses in it. To time, therefore, which is itself unchangeable and lasting, there corresponds in appearance that which is unchangeable in existence, i.e., substance, and in it alone can the succession and simultaneity of appearances be determined in regard to time). The schema of the cause and of the causality of a thing in general is the real upon which, whenever it is posited, something else always follows. It therefore consists in the succession of the manifold insofar as it is subject to a rule. The schema of community (reciprocity), or of the reciprocal causality of substances with regard to their accidents, is the simultaneity of the determinations of the one with those of the other, in accordance with a general rule.

[Das Schema der Substanz ist die Beharrlichkeit des Realen in der Zeit, d. i. die Vorstellung desselben als eines Substratum der empirischen Zeitbestimmung überhaupt, welches also bleibt, indem alles andere wechselt. (Die Zeit verläuft sich) nicht, sondern in ihr verläuft sich das Dasein des Wandelbaren. Der Zeit also, die selbst unwandelbar und bleibend ist, correspondirt in der Erscheinung das Unwandelbare im Dasein, d. i. die Substanz, und bloss an ihr kann die Folge und das Zugleichsein der Erscheinungen der Zeit nach bestimmt werden. Das Schema der Ursache und der Causalität eines Dinges überhaupt ist das Reale, worauf, wenn es nach Belieben gesetzt wird, jederzeit etwas anderes folgt. Es besteht also in der Succession des Mannigfaltigen, in so fern sie einer Regel unterworfen ist. Das Schema der Gemeinschaft (Wechselwirkung), oder der wechselseitigen Causalität der Substanzen in Ansehung ihrer Accidenzen, ist das Zugleichsein der Bestimmungen der Einen mit denen der Anderen, nach einer allgemeinen Regel]²²

The Sum Total of Time (den Zeitinbegriff): The schema of possibility is the agreement of the synthesis of various representations with the conditions of time in general (e.g., since opposites cannot exist in one thing at the same time, they can only exist one after another), thus the determination of the representation of a thing to some time. The schema of actuality is existence at a determinate time. The schema of necessity is the existence of an object at all times.

[Das Schema der Möglichkeit ist die Zusammenstimmung der Synthesis verschiedener Vorstellungen mit den Bedingungen der Zeit überhaupt das Entgegengesetze in einem Dinge nicht zugleich, sondern nur nach einander sein kann, also die Bestimmung der Vorstellung eines Dinges zu irgend einer Zeit. Das Schema der Wirklichkeit ist das Dasein in einer bestimmten Zeit. Das Schema der Nothwendigkeit ist das Dasein eines Gegenstandes zu aller Zeit]²³

Reference

¹ ² Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 76-77.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B36).

³ ⁴ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 115-116.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (A63/B88-A64).

⁵ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 68.‌

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B25/A12).

⁶⁷⁸⁹ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 333.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (A320/B377).

¹⁰ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 19.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (A. XVlll).

¹¹ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 75-76.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B34/A20).

¹² Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 78.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (A23/B38).

¹³ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 79.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (A24/B39).

¹⁴ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 86.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B46/A31-B47).

¹⁵ ¹⁶ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 120-121.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (A68/B93-A69/B94).

¹⁷ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 183.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B178/A139).

¹⁸ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 184.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B179/A140).

¹⁹ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 188.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B185/A146).

²⁰ ²¹ ²² ²³ Immanuel Kant. Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Der Philosophischen Bibliothek Band 37. Verlag von Felix Meiner, 1919, p. 186-188.

  • Immanuel Kant. Critique of Pure Reason. Cambridge: Cambridge University Press. Translated and Edited by Paul Guyer & Allen W. Wood, I998 (B182/A143-B184/A145).

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Filsafat Selengkapnya
Lihat Filsafat Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun