WORKSHOP SERIES 2019
Developing English Skills -- Based Creative Entrepreneurship
     Pada tanggal 12 september 2019, prodi Pendidikan Bahasa Inggris mengadakan sebuah workshop yang membahas tentang pekerjaan sampingan atau Freelance job yang berkaitan dengan tiga mata kuliah pilihan baru yang diterapkan di prodi Bahasa Inggris, yaitu 1) Translation 2) Creative Writing 3) Multimedia Development. Pembicara pada workshop kali yaitu, Pujia Pernami. Beliau merupakan seorang penulis, editor dan juga penerjemah. Ada 14 buku nya yang telah terbit diperpustakaan-perpustakaan diseluruh Indonesia. Selain itu, ada 18 buku yang sudah ia terjemahkan, dan ada ratusan buku lainnya yang merupakan hasil karya penyuntingannya.
     Tujuan utama dari diadakannya workshop kali ini yaitu, mengubah pola pikir para mahasiswa terutama mahasiswa semester lima, untuk bisa melebarkan sayapnya kelak dalam dunia kerja. Karena pada kemajuan zaman yang sangat pesat seperti saat ini, pekerjaan menjadi Pegawai Negeri Sipil bukanlah satu-satunya yang bisa kita andalkan, dikarenakan tingginya persaingan yang membuat minimnya kemungkinan akan lolos. Jadi, pembicara pada workshop kali ini menjelaskan tentang bagaimana langkah-langkah dalam memulai karir menjadi seorang freelancer dalam bidang editor, penulis juga penerjemah.
1. Menyiapkan CV
Beliau menjelaskan ada beberapa hal yang bisa menjadi nilai plus dalam pembuatan CV diantaranya :
- Informasi alamat blog berisi portofolio
- Informasi tentang pelatihan yang pernah diikuti terkait penerjemahan, menulis, atau editor
- Tuliskan bidang yang menjadi keahlian
- Tata bahasa, pilihan kata, dan ejaan
- Tata letak
- Konsistensi
2. Strategi
Berikut merupakan salah satu strategi dalam meningkatkan kualitas terjemahan kita. Cek kredibilitas agensi dan calon klien (bisa lewat proz.com atau translatorcafe.com atau bergabung dengan grup penerjemah).
3. Pelaku Industri
Pembicara menjelaskan bahwa ada beberapa macam profesi yang bisa melakukan freelance job selain penerjemah yaitu: editor, reviewer, product copy editor, proofreader, LQA tester, terminologist, language manager, language expert, localization project manager, localization coordinator.
4. Bidang dan Media
Berikut beberapa bidang dan media yang membutuhkan freelance job penerjemah :
- Pelokalan web, game (MOBA, petualangan, kuis kata)
- Teknik (manual mesin)
- Legal (dokumen hukum, catatan sipil, medis)
- Buku
- Film/video
5. Produk terjemahan
Produk terjemahan yang biasa dibutuhkan oleh klien biasanya :
- Produk tertulis: buku/novel
- Dokumen resmi (legal dan medis) : peraturan pemerintah, undang-undang, perjanjian kerja sama, rekam medis
- Perangkat pemasaran
6. Standar Honor
Ada berbagai macam standar honor bagi penerjemah, penulis ataupun editor. Tergantung dengan ketentuan dari pihak agensi tersebut ataupun kesepakatan antara klien dan kita sebagai freelancer job.Â
Dibawah ini merupakan standar honor bagi penerjemah dokumen dan buku:
Dokumen: Rp 250.000/halaman
Buku: Rp 8,5 -- 20 per karakter
7. Hal-hal yang Mempengaruhi penghasilan Penerjemah
- Keterampilan kerja penerjemah
- Jumlah klien tetap dengan volume kerja stabil
- Jumlah proyek yang diterima
- Tingkat kerumitan proyek yang dikerjakan
- Tarif yang disepakati oleh penerjemah dan klien
8. Tips lain
Ikuti kursus dan pelatihan
- Pelatihan intensif penerjemahan umum di UI (ppfibui@gmail.com)
- Atmajaya
- Udemy
- HPI
Pelajari perangkat lunak
- GTS (propertary software)
- EZ Thiles
- Subtitle edit
- Lingohub
- Memsource
- Phraseapp
Jadi, demikianlah beberapa kiat menjadi seorang freelancer job menurut Pujia Pernami khususnya dalam bidang penerjemah. Semoga bisa bermanfaat bagi siapapun yang membacanya.
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H