Dan menurut saya jika diartikan perkata tentang makna penting yang terdapat dalam kalam tersebut yaitu :
التكبر : “ Takabur ialah memandang diri sendiri dengan pandangan bahwa dirinya mulia dan memandang orang lain dengan pandangan bahwa orang itu hina/lemah.”
الحريص : “ rakus adalah mencurahkan segala perhatian dalam mencari sesuatu (dunia).”
القناعة : “ Qona’ah adalah senang terhadap pembagian Allah padanya.”
الحسد : “ hasud/ iri dan dengki adalah mengharapkan hilangnya kenikmatan orang lain, agar berpindah kepadanya.”
النصيحة : “ hasud/ iri dan dengki adalah mengharapkan hilangnya kenikmatan orang lain, agar berpindah kepadanya.”
C. Kesimpulan
Dalam setiap penerjemahan teks tentu makna yang didapat akan berbeda, hal itu terjadi karena perbedaan pendapat serta ilmu yang masing-masing penulis miliki dan kuasai, serta berdasarkan faktor pengambilan dan teori dari berbagai sumber dan referensi yang penulis ambil. Serta di dalam penerjemahan suatu teks Al-Qur’an, Hadist, dan Pendapat Ulama haruslah berhati-hati dan butuh ketelitian penuh agar teks tersebut diterjemahkan berdasarkan struktur gramatikal yang baik. Kualitas atau kebahasaan penerjemahan dapat diukur melalui tingkat ketepatan terjemahan itu sendiri.
D. Daftar Pustaka
Mildred L.Larson, Penerjemahan Berdasar Makna, Terj. Kencanawati Taniran, Jakarta: Arcan, 1989
Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir: Kamus Arab Indonesia, Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.