URGENSI PENYUNTINGAN TEKS TERJEMAHAN
Naskah terjemahan akan dibaca oleh pembaca bahasa sasaran (Indonesia) sehingga ejaan, bentuk dan pilihan kata, dan kalimat haeus berorientasi pada bahaassa sasaran (Indonesia).
Oleh karena itu, naskah terjemahan harus disesuaikan dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia yang benar.
Namun pastikan bahwa makna naskah terjemahan sesuai dengan makna naskah bahasa sumber (inggris).
Penyuntingan teks terjemahan dapat mengoptimalkan kualitas terjemahan.Â
PROBLEMATIKA PENYUNTINGAN TERJEMAHAN
- Perbedaan Struktur/Gramatika:kalimat dalam bahasa sumber (Inggris) sering berbeda strukturnya dengan kalimat bahasa sasaran    (Indonesia).Â
- Gaya bahasa: gaya bahasa sumber tidak selalu sama dengan bahasa sasaran; penerjemahan makna tanpa kehilangan nuansa/emosi    bahasa sumber.Â
- Sesuaikan struktur dan gaya bahasa dengan bahasa sasaran.
- Kalimat terjemahan mengikuti kaidah bahasa indonesia yang benar.
- Sebaiknya gunakan kosakata dan istilah terjemahan yang tidak jauh berbeda dengan bahasa sumbernya (Inggris).