Mohon tunggu...
Resti Maulani
Resti Maulani Mohon Tunggu... Mahasiswa - mahasiswa

seorang mahasiswa sastra inggris UNP

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Terjemahan Puisi oleh Resti Maulani

18 Oktober 2024   17:50 Diperbarui: 23 Oktober 2024   19:47 308
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

(semantic translation) yang lebih mendalam, di mana penerjemah fokus pada nuansa makna dan konteks secara lebih cermat. Untuk penyesuaian budaya atau norma dalam bahasa target, digunakan adaptasi 

(adaptation), terutama dalam karya sastra, puisi, atau drama, agar terjemahan lebih relevan dengan budaya pembaca. Teknik transposisi 

(transposition) mengubah struktur kalimat, seperti jenis kata atau susunan kata, agar lebih sesuai dengan aturan tata bahasa bahasa Inggris, sementara modulasi 

(modulation) melibatkan perubahan sudut pandang tanpa mengubah makna, membuat kalimat terdengar lebih alami. Setiap teknik ini membantu penerjemah untuk menyeimbangkan antara makna asli dan penyampaian yang sesuai dalam bahasa target.

F. Strategi Terjemahan Indonesia - English 

Puisi berjudul "Cahaya Di langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina

(Bait 1)

Untuk menerjemahkan bait pertama puisi "Cahaya di Langit Pagaruyuang" karya Leni Marlina dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, beberapa strategi diterapkan untuk memastikan makna, nuansa, dan keindahan puisi tetap tersampaikan dengan baik. 

Pertama, penting untuk memahami konteks budaya yang mendasari puisi, terutama simbol-simbol lokal seperti "Puti Reno" dan "Pagaruyuang," sehingga elemen-elemen ini dapat diterjemahkan atau dipertahankan dengan penjelasan yang relevan. 

Selanjutnya, karena bait ini sarat dengan metafora seperti "sayap senja yang tak mengenal lelah" dan "seberkas cahaya dari Puti Reno," strategi terjemahan bebas digunakan untuk memindahkan makna metafora ini secara alami ke bahasa Inggris, misalnya menjadi "the tireless wings of twilight" dan "a ray of light was born from Puti Reno." Teknik terjemahan semantik juga dipakai untuk menjaga kedalaman makna, terutama dalam frasa seperti "mengiris sunyi zaman," yang diterjemahkan menjadi "slicing the silence of ages" agar pesan tetap kuat dalam bahasa Inggris. 

Aliran puisi juga diperhatikan dengan menjaga ritme yang alami, meskipun rima tidak harus persis sama. Selain itu, adaptasi digunakan dalam beberapa istilah yang sangat kultural untuk memastikan pembaca berbahasa Inggris memahami konteks tanpa kehilangan nuansa lokal yang penting. Dengan strategi-strategi ini, terjemahan bait pertama tetap setia pada makna asli puisi dan menyampaikan estetika puitisnya secara efektif dalam bahasa Inggris.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun