Artinya : "Dan cukuplah Allah sebagai pelindung"
Dari hadis tersebut kita temui kata الطير diartikan sebagai burung burung. Menurut Saya penerjemahan tersebut kurang tepat karena kata burung burung merupakan jamak (lebih dari satu) maka lebih tepat jika menggunakan kata طائر atau عصافير yang memiliki arti burung burung, karena dilihat dari segi jamak dan tunggal , maka penggunaan burung kata yang benar adalah الطير , dan kata الطير bukan 'burung burung' melainkan 'burung' karena jumlahnya tidak lebih dari satu.
Selanjutnya saya menganalisis Kalimat bebas (Selain Al-Qur'an dan Hadis)
تعلموا العربية فانّها من دينكم
Terjemahan : "Pelajarilah bahasa Arab, karena bahasa ini bagian dari agama kalian"
Penerjemahan yang sudah dianalisis :
'Pelajarilah bahasa Arab, karena sesungguhnya bahasa Arab ini bagian dari agama kalian"
Berdasarkan Kalimat, Pada qoul pertama kalimat فإنها من دينك itu diartikan "Karena bahasa ini bagian dari agama kalian", kata فإنها diartikan "karena bahasa ini" sebagaimana yang kita ketahui bahwasanya huruf ف bisa diartikan "maka, lalu, dan kemudian" pada terjemahan ini penerjemah memilih kata "karena", menurut Saya terjemahan untuk kata ف disini sudah tepat kalau dilihat dari konteks kalimatnya.
Kedua, dalam penggunaan kata “Ini” biasanya dalam bahasa arab yaitu هذه, هذا Namun pada terjemahan tersebut kata “Ini” tidak terdapat dalam bahasa arabnya, namun kata “Ini” sebagai tambahan sebagai dhomir pada qoul tersebut.
Ketiga, Pada kata إنها diartikan "Bahasa ini" sebagaimana kita ketahui bahwasanya kata إن sering diartikan "Sesungguhnya, Sungguh, Bahwasanya" kata إن disini berfungsi sebagai taukid dan dhomir ها kembali ke kata العربية , menurut saya terjemahan disini kurang tepat, Solusi terjemahan yang cocok adalah "Karena sesungguhnya bahasa arab ini".
Pada qoul kedua masih memiliki keterkaitan