Mohon tunggu...
Elsy Nabila
Elsy Nabila Mohon Tunggu... Guru - Mahasiswi Pendidikan Bahasa Arab UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Ku ingin membuktikan kalau Menulis itu semudah bernafas. Kunci nya adalah jangan malas dan jangan banyak alasan untuk tidak menulis.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Analisis Terjemahan Ayat Al-Qur'an Hadis dan Qoul

29 Desember 2021   21:45 Diperbarui: 30 Desember 2021   00:31 532
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

Artinya : "Dan cukuplah Allah sebagai pelindung"

Dari hadis tersebut kita temui kata الطير diartikan sebagai burung burung. Menurut Saya penerjemahan tersebut kurang tepat karena kata burung burung merupakan jamak (lebih dari satu) maka lebih tepat jika menggunakan kata طائر atau عصافير yang memiliki arti burung burung, karena  dilihat dari segi jamak dan tunggal , maka penggunaan burung kata yang benar adalah الطير , dan kata الطير bukan 'burung burung' melainkan 'burung' karena jumlahnya tidak lebih dari satu.

Selanjutnya saya menganalisis Kalimat bebas (Selain Al-Qur'an dan Hadis)

تعلموا العربية فانّها من دينكم

Terjemahan : "Pelajarilah bahasa Arab, karena bahasa ini bagian dari agama kalian"

Penerjemahan yang sudah dianalisis :

'Pelajarilah bahasa Arab, karena sesungguhnya bahasa Arab ini bagian dari agama kalian"

Berdasarkan Kalimat, Pada qoul pertama kalimat  فإنها من دينك itu diartikan "Karena bahasa ini bagian dari agama kalian", kata فإنها diartikan "karena bahasa ini" sebagaimana yang kita ketahui bahwasanya huruf ف bisa diartikan "maka, lalu, dan kemudian" pada terjemahan ini penerjemah memilih kata "karena", menurut Saya terjemahan untuk kata ف disini sudah tepat kalau dilihat dari konteks kalimatnya.

Kedua, dalam penggunaan kata “Ini” biasanya dalam bahasa arab yaitu هذه, هذا Namun pada terjemahan tersebut kata “Ini” tidak terdapat dalam bahasa arabnya, namun kata “Ini” sebagai tambahan sebagai dhomir pada qoul tersebut.

Ketiga, Pada kata إنها  diartikan "Bahasa ini" sebagaimana kita ketahui bahwasanya kata إن sering diartikan "Sesungguhnya, Sungguh, Bahwasanya" kata إن disini berfungsi sebagai taukid dan dhomir ها kembali ke kata العربية , menurut saya terjemahan disini kurang tepat, Solusi terjemahan yang cocok adalah "Karena sesungguhnya bahasa arab ini".

Pada qoul kedua masih memiliki keterkaitan 

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun