Mohon tunggu...
Diyan Haerani
Diyan Haerani Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa dari Bandung.

Mahasiswa dalam lingkar bahasa dan sastra.

Selanjutnya

Tutup

Book

Kontemplasi Realitas lewat Antalogi Penyair Ko

24 Juni 2023   19:35 Diperbarui: 24 Juni 2023   21:23 228
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Judul Buku : Judul asli buku Pada Saat Merenung Hal-Hal yang Kuno. Judul terjemahan Ikan adalah Pertapa (Sebuah buku antologi puisi)

Pengarang : Pengarang asli Ko Hyeongy Reol; Penerjemah Kim Young Soo & Nenden Lilis Aisyah

Penerbit : KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), Kota Jakarta

Tahun Terbit : 2023

Tebal : xxiii + 259 halaman

Ko Hyeong Ryeol. Beliau merupakan seorang penyair asal negeri ginseng, Korea Selatan. Penyair yang lahir di Sokcho, Provinsi Gangwon pada 1954 tersebut juga menjabat sebagai pemimpin redaksi majalah Sipyeong. Beliau telah menghasilkan dan menerbitkan buku puisi, seperti Suster Tidur Memegang Roti. Profesinya sebagai penyair tersebut membuatnya dianugerahi banyak penghargaan, salah duanya adalah penghargaan Bae Seok Prize for Literature (2006) dan penghargaan Sastra Modern 55. 

Digital Library of Korean Literature mengungkapkan bahwa Ko Hyeong Ryeol memiliki bahasa puitis yang bernada hentian, seperti gumaman solilokui. Seiring bertambahnya usia, isi puisi-puisi yang dikarangnya menggambarkan dunia yang penuh dengan kesedihan dan penderitaan, tetapi juga mengekspresikan kehidupan dengan penuh kasih sayang dan pengertian. Hingga kini, buku kumpulan puisinya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, yang berjudul Ikan adalah Pertapa. Bagi penerjemahnya, "Puisi-puisi penyair Ko Hyeong Ryeol sebenarnya bagai satu lampu yang memancarkan cahaya ke berbagai arah. Setiap satu puisi tidak selalu hanya memiliki satu maksud. Setiap tanda memiliki makna ke berbagai arah. Betapa kayanya." -Nenden Lilis Aisyah.

Buku Ikan adalah Pertapa merupakan kumpulan puisi dwibahasa (Bahasa Indonesia dan Bahasa Korea) dengan jumlah enam puluh puisi di dalamnya. Puisi-puisi tersebut memiliki kecenderungan tema arti kehidupan dari objek-objek sederhana, seperti kentang, ikan teri, rumput, ombak, kereta listrik, kucing, bintang, awan, debu, aronia berry, kodok sawah, dan sebagainya. Sebuah pemikiran penyair Ko terhadap kehidupan dituliskannya dalam puisi "Ikan Teri" yang berbunyi Bersyukur tak ada dunia setelah mati/Bagiku/Kehidupan tak ada kompensasi/Kematian bukan pengecualian dan bukan pintu keluar// ("Ikan Teri", Ryeol, hlm. 28). Dari puisi tersebut, tampak jelas bahwa penyair Ko berpikir betapa berartinya kehidupan. Maka sepatutnyalah dirinya bersyukur, dan saya terkesan dengan hal itu.

Berbicara mengenai pengungkapannya, penyair Ko menggunakan aku lirik di dalam puisinya. Seperti yang ia tulis dalam puisi "Dua Ekor Kucing", Di mana pun dia berada, seekor kucing itu tidak mirip denganku ("Dua Ekor Kucing", Ryeol, hlm. 30). Diksi pada puisi-puisinya dipilih dengan cermat. 

Bahasa yang dipakainya cukup kolokial, tetapi ada juga kosakata yang tidak familier bagi pembaca. Namun, sangat wajar mengingat terjemahan puisi-puisinya sudah pasti telah melalui pemilahan diksi-diksi yang paling dekat dengan makna sesungguhnya dalam Bahasa Korea. 

Puisi-puisinya tampak seperti perjalanan dan pengalaman hidupnya. Penyair Ko bahkan mengambil latar-latar tempat yang jauh dari tempatnya tinggal, yaitu Rusia. Pada puisi "Aku Telah Mati pada Waktu Itu", beliau menyebutkan Krai Primorsky (provinsi perbatasan di Rusia), Vladivostok (pelabuhan di Rusia), Sungai Amur, Jongro (daerah di Kota Seoul), Eurasian Skylark, Sakhalin (pulau terbesar di Rusia), dan Laut Bering (bagian dari Samudra Pasifik) untuk mendukung penyampaian isi puisinya. 

Puisi tersebut sedikitnya membuat pembaca memahami bahwa penyair Ko memiliki wawasan luas dan tak biasa. Namun, yang menjadi pertanyaan adalah: mengapa beliau tidak menggunakan latar tempat Sungai Amnok dan Sungai Tumen yang menjadi perbatasan antara negara kelahirannya dengan Korea Utara sebagai tempatnya mati (pada puisi tersebut)? Apakah pilihannya tersebut ada hubungannya dengan bahayanya negara tersebut? Who knows? (Siapa tahu?).

Imaji puisi-puisinya meliputi imaji penglihatan, pendengaran, perasaan, perasa, dan sebagainya. Tipografinya sendiri berbeda-beda, tidak terpaku sama pada setiap puisi. Bahkan, puisi "Tetesan Air, Tetesan Air, Hanya Setetes Air" diawali oleh tanda elipsis (...), sungguh menarik. Tipografi tersebut memberi gambaran bahwa penulis telah berpikir matang sebelum menulis kata berikutnya, semacam menghela napas sebelum berbicara. Majas personifikasi, metafora, asosiasi, simile, alegori, dan sindiran mewarnai rangkaian diksi pada puisi-puisinya. 

Puisi terpendeknya hanya satu bait yang terdiri atas empat baris, pada puisi "Anak di Rumah Itu". Meski pendek, puisi tersebut cukup bermakna dalam, yakni tentang seorang anak dengan tangannya yang terbuka seperti hendak dipukul, dan penyair Ko mempertanyakan kesalahan anak tersebut. Kelebihan puisinya tersebut juga diikuti oleh puisi "Karena Bukcheon Telah Lampau". Lewat kata-katanya, penyair Ko menggambarkan kenangan yang telah tertanam di dalam lubuk jiwa, dan perasaannya tersebut sampai kepada pembaca.

Puisi-puisi penyair Ko relate dengan realitas kehidupan, seperti puisi sebelumnya, puisi "Di Kotak Pos Nomor 203", puisi "Biseondae dan Puisi Prosais Setelah Makan Mi Dingin", puisi "Selembar Peta Genome Ayahku", dan puisi lainnya. Dapat disimpulkan bahwa kumpulan puisi penyair Ko menggambarkan kehidupan yang dinamis, realistis, dan penuh kontemplasi. Di samping puisi-puisinya yang bernada kolokial dengan makna lugas, puisi "Berdiri di Jalan yang Tidak Datang Lagi", puisi "Awan Putih dan Rumput", puisi "Puisi Ombak", dan puisi "Sajak Rumput" mengandung makna yang perlu ulikan lebih lanjut. 

Maknanya yang tidak langsung tampak membuat puisi ini menarik untuk dikaji dan pastinya menjadi nilai tambah bagi buku ini. Sebagai tambahan, jika membicarakan kelebihan dan kekurangan visual bukunya, kelebihannya adalah pemilihan warna cover beserta ikon ikan berwarna putih sebagai gambaran subjek judul buku sangat tepat, dan kelemahannya adalah kurangnya gambaran pertapaan pada cover-nya. Isi, posisi, layout, peletakkan puisi, dan unsur lainnya sudah sangat baik, sehingga membuat pembaca nyaman ketika membacanya.

Berdasarkan penilaian dan kesan di atas, buku dwibahasa Ikan adalah Pertapa memiliki mutu tinggi dan cocok untuk pembaca yang memerlukan bacaan puisi yang sarat akan makna dalamnya kehidupan dari sudut pandang penyair nonlokal. Buku ini juga sangat direkomendasikan kepada para mahasiswa sastra ataupun penyuka atau penulis puisi sebagai referensi baru tentang cara menulis puisi dari penyair asal Korea Selatan, penyair Ko Hyeong Ryeol. Akhir kata akan ditutup oleh penggalan puisi "Telah Tiba Tahun 2020-an".

Waktu berlalu dengan kecepatan tinggi dan fana

Waktu datang tanpa memberi kesempatan untuk introspeksi 

Apakah kita hanya akan didorong dalam waktu cepat ini

Apakah kita menyambut era 2020-an tanpa pencapaian? ("Telah Tiba Tahun 2020-an", Ryeol, hlm. 94) (Diyan Haerani)

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
Mohon tunggu...

Lihat Konten Book Selengkapnya
Lihat Book Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun