Mohon tunggu...
Desma Fauziah
Desma Fauziah Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa

Saya adalah mahasiswa semester 7 jurusan Bahasa dan Sastra Inggris Universitas Negeri Padang. Saya suka memasak, makeup dan traveling.

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Terjemahan Puisi oleh Desma Fauziah

18 Oktober 2024   17:54 Diperbarui: 24 Oktober 2024   21:43 83
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

b. Adaptasi Metafora dan Simbolisme

  • Beberapa metafora dalam puisi asli mungkin perlu diadaptasi agar lebih sesuai dalam konteks bahasa Indonesia. Misalnya, "piercing the mists of time" bisa diterjemahkan menjadi "menerobos kabut waktu" untuk mempertahankan simbolisme waktu yang misterius.

c. Penyesuaian Emosi dan Nuansa

  • Penerjemahan harus menjaga emosi yang mendalam, terutama rasa hormat, kekaguman, dan inspirasi yang terpancar dari puisi ini. Misalnya, "you are the August moonlight that never wanes throughout the year" harus diterjemahkan dengan nuansa yang sama, seperti "Engkau adalah cahaya bulan Agustus yang takkan pernah redup sepanjang tahun."

d. Menyeimbangkan Makna dan Estetika

  • Dalam puisi, keseimbangan antara makna dan estetika sangat penting. Penerjemah harus mempertimbangkan bagaimana mempertahankan makna literal sambil juga mempertahankan keindahan bahasa puisi. Misalnya, "granting wings to weary souls" diterjemahkan menjadi "memberikan sayap pada jiwa-jiwa yang tertunduk," di mana makna aslinya tetap terjaga dengan tambahan nuansa estetis yang kuat.

G. Evaluasi

Proses penerjemahan yang dijelaskan meliputi pemahaman makna asli, identifikasi elemen kunci, dan penyesuaian dengan bahasa sastra, memberikan panduan yang sistematis bagi para penerjemah. Selain itu, teknik penerjemahan yang berbeda, seperti penerjemahan harfiah, kontekstual, dinamis, dan puitis, dibahas dengan baik, menunjukkan berbagai pendekatan yang dapat digunakan untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas.

Terjemahan puisi karya Leni Marlina juga ditampilkan, memberikan contoh konkret tentang bagaimana teknik-teknik penerjemahan diterapkan. Namun, artikel ini bisa lebih kuat dengan menambahkan analisis lebih dalam tentang bagaimana setiap teknik penerjemahan memengaruhi hasil akhir dan makna puisi.

H. Kesimpulan dan Saran

Kesimpulan

Artikel ini berhasil menjelaskan konsep puisi dan memberikan panduan praktis dalam menerjemahkan puisi dengan cara yang sistematis. Penekanan pada pemahaman makna, ritme, dan nuansa sangat penting dalam proses penerjemahan puisi, dan teknik-teknik yang dibahas dapat membantu penerjemah menghasilkan terjemahan yang tidak hanya akurat secara makna, tetapi juga puitis dan indah.

Saran

  1. Perluasan Pembahasan: Menambahkan lebih banyak contoh dari berbagai jenis puisi dan teknik penerjemahan untuk memperlihatkan keragaman dan tantangan dalam menerjemahkan puisi.

  2. HALAMAN :
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    Mohon tunggu...

    Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
    Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
    Beri Komentar
    Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

    Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun