Mohon tunggu...
Annisa Muhasyafira
Annisa Muhasyafira Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa

Saya adalah mahasiswa universitas negeri padang jurusan Bahasa dan Sastra Inggris

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi oleh Annisa Muhasyafira

18 Oktober 2024   17:53 Diperbarui: 24 Oktober 2024   20:39 68
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi oleh Annisa Muhasyafira


Terjemahan Ind - Eng 

Puisi Berjudul "Cahaya di Langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina

(Bait 3) (24 JD I-E TRANS JM 9-10 NK ALL 21 LM)

A. Pengertian Puisi

Puisi adalah bentuk karya sastra yang mengekspresikan perasaan dan pemikiran penyair dengan menggunakan bahasa yang terikat oleh irama, rima, serta penyusunan kata yang cermat dan indah. Puisi sering kali menggunakan gaya bahasa dan simbol-simbol untuk menyampaikan makna yang mendalam, sehingga pembaca perlu menginterpretasikan makna di balik kata-kata yang digunakan. Puisi juga sering memiliki bentuk yang lebih bebas dibandingkan dengan prosa, meskipun masih ada struktur tertentu yang bisa dikenali, seperti bait dan larik.

B. Cara Menerjemahkan Puisi Dari Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris

Menerjemahkan puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris bukan sekadar menerjemahkan kata-kata secara langsung, tetapi juga mempertimbangkan makna, irama, gaya bahasa, dan nuansa emosi yang ingin disampaikan oleh penyair. Berikut ini beberapa langkah dan prinsip yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan puisi:

Cara Menerjemahkan Puisi:

  1. Memahami Makna Puisi Asli:
    • Baca puisi dalam Bahasa Indonesia secara menyeluruh untuk memahami makna dan pesan yang ingin disampaikan oleh penyair.
    • Pahami konteks budaya dan latar belakang puisi tersebut, karena puisi sering kali mengandung unsur budaya yang tidak mudah diterjemahkan secara harfiah.
  2. Mempertahankan Makna dan Suasana:
    • Pastikan terjemahan mempertahankan makna asli puisi, meskipun harus ada sedikit adaptasi. Misalnya, idiom atau metafora yang sangat khas dalam bahasa Indonesia bisa diubah ke bentuk metafora yang memiliki efek emosional serupa dalam Bahasa Inggris.
    • Fokus juga pada suasana yang diciptakan oleh puisi tersebut. Misalnya, apakah puisinya romantis, melankolis, atau penuh semangat?
  3. Menjaga Gaya Bahasa dan Gaya Sastra:
    • Puisi sering menggunakan aliterasi, asonansi, rima, dan irama. Saat menerjemahkan, upayakan untuk tetap mempertahankan unsur-unsur ini bila memungkinkan.
    • Perhatikan struktur larik dan bait, serta gaya bahasa seperti personifikasi, metafora, simile, atau simbolisme.
  4. Kreativitas dalam Pemilihan Kata:
    • Dalam menerjemahkan puisi, kreatifitas sangat penting. Pilih kata yang tidak hanya tepat secara makna, tetapi juga mendukung keindahan dan emosi yang ingin disampaikan oleh puisi.
    • Jangan terlalu kaku pada struktur gramatikal, karena terkadang penyimpangan diperlukan agar terjemahan terasa lebih natural dan tetap puitis.
  5. Membandingkan Hasil Terjemahan:
    • Setelah menerjemahkan, bandingkan hasil terjemahan dengan puisi asli. Pastikan bahwa esensi, gaya, dan emosi tetap tersampaikan.
    • Kadang, perlu dilakukan beberapa revisi untuk mencapai hasil yang paling baik.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun