Untuk mengatasi tantangan dalam menjaga keindahan bahasa dan makna, penerjemah sebaiknya mempertimbangkan beberapa langkah tambahan:
1. Catatan kaki atau penjelasan tentang istilah budaya yang dipertahankan, seperti "Bundo Kanduang," agar pembaca asing lebih memahami konteks budaya.
2. Eksplorasi nuansa makna dengan memperdalam analisis teks asli sehingga emosi dan estetika puisi tersampaikan secara maksimal dalam bahasa target.
3. Sesi pembacaan dan umpan balik dari pembaca dengan latar belakang budaya beragam bisa menjadi cara untuk memahami bagaimana terjemahan diterima dan diinterpretasikan.
4. Eksperimen dengan gaya puitis yang berbeda untuk melihat bagaimana pilihan kata dan struktur dapat memengaruhi nuansa puisi dalam bahasa Inggris.
5. Kolaborasi dengan penulis asli dapat memberikan wawasan lebih dalam tentang makna dan maksud puisi, memperkaya hasil akhir terjemahan.
Dengan menerapkan langkah-langkah tersebut, penerjemahan puisi tidak hanya bisa akurat secara linguistik, tetapi juga tetap setia pada nilai-nilai budaya dan estetika karya asli.
Referensi:
1. Pengertian Puisi dari Buku
E. Kosasih (2017), Bahasa Indonesia
2. Pengertian Puisi dari Jurnal Ilmiah
https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/2085/1885
Websites: