Bismillahirrahmanirrahim.
Tepat tanggal 1 November 2023 nanti, Weeekly akan kembali menggebrak lewat mini album kelima mereka, "Colorise". Ini adalah comeback pertama mereka sejak ditinggal leader kebanggaan mereka, Jiyoon (posisi tersebut dikembalikan ke Soojin), dan pertama kalinya pula setelah 1 tahun 7 bulan penantian panjang di titik terendah mereka sebagai akibatnya.
Yang mencolok bagi saya adalah judul albumnya, "Colorise". Dari judul albumnya jelas menggunakan ejaan bahasa Inggris yang dipakai di Inggris, bukan Amerika Serikat. Mengapa? Karena jelas judul album tersebut ditulis dengan akhiran "-ise" yang dipakai di British English, bukan "-ize" di American English, walaupun K-pop jelas-jelas sebuah fanbase yang diamerikanisasi.
Perbedaan British English dan American English bukan saja terletak pada pronunciation atau pembacaan, tetapi juga spelling atau ejaan dan kata-kata. Melansir The Language Gallery, British English kerap mengeja kata sebagaimana muncul dalam bahasa pinjaman mereka, seperti bahasa Jerman atau Perancis. Sebagai contoh, di Inggris, kita menyebut cek dengan sebutan "cheque", sedangkan di Amerika Serikat, kita menyebutnya "check".
Seperti yang disebutkan, perbedaan British English dan American English juga terletak pada imbuhan. Kita ambil contoh misalnya yang saya sebutkan tadi, "Colorise", judul mini album kelima Weeekly. Pengejaannya jelas menggunakan British English karena menggunakan imbuhan "-ise". Jika ditulis dengan ejaan American English, maka dieja "Colorize".
Beberapa contoh lain:
British English: Labour
American English: Labor
Arti: Buruh
British English: Colour
American English: Color
Arti: Warna
British English: Analyse
American English: Analyze
Arti: Analisis
British English: Oesophagus
American English: Esophagus
Arti: Kerongkongan
British English: Aeroplane
American English: Airplane
Arti: Pesawat terbang
British English: Grey
American English: Gray
Arti: Abu-abu
dsb.
Perbedaan kata juga membedakan antara British English dan American English. Kita ambil contoh misalnya kentang goreng. Di Amerika Serikat kita menyebut kentang goreng dengan sebutan "French fries", tetapi di Inggris kita menyebutnya "chips". Bagi orang Amerika, "chips" berarti keripik kentang, namun orang Inggris menyebut keripik kentang dengan sebutan "crisps".
Beberapa contoh perbedaan British English dan American English pada kata:
British English: Aubergine
American English: Eggplant
Arti: Terung
British English: Lift
American English: Elevator
Arti: Lift
British English: Mobile phone
American English: Cell phone
Arti: Ponsel
British English: Motorway
American English: Highway
Arti: Jalur bebas hambatan
British English: Pavement
American English: Sidewalk
Arti: Trotoar
British English: Football
American English: Soccer
Arti: Sepak bola
British English: Biscuit
American English: Cookie
Arti: Kue kering
British English: Cinema
American English: Movie theater
Arti: Bioskop
British English: Car park
American English: Parking lot
Arti: Tempat parkir mobil
British English: Petrol
American English: Gasoline
Arti: Bensin
British English: Dustbin
American English: Trash can
Arti: Tempat sampah
British English: Rubbish
American English: Trash
Arti: Sampah
dll.
Begini saja. Saya besar dengan membaca wiwibloggs, situs web yang membahas Eurovision Song Contest. Penulisannya jelas menggunakan British English. Berbeda dengan Soompi, situs web K-pop yang mana penulisannya menggunakan American English dan lebih terpusat pada audiens Amerika, termasuk Amerika Latin (negara-negara seperti Meksiko dan Brasil).
Anda lebih suka British English atau American English?
Tabik,
Yudhistira Mahasena
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H