Walau demikian, hal itu menimbulkan pertanyaan tentang kode etik. Dapatkah seorang penerjemah melakukan hal seperti itu, mengganti cerita dengan seenaknya, walau akibatnya menguntungkan si penulis dan juga penerbit.
Penerbit di film itu dalam hal ini juga tidak melakukan apa-apa apalagi memberikan sanksi kepada si penerjemah. Susahnya kalau si penulis cerita tidak mengerti bahasa Spanyol, misalnya.
Saat si penerjemah fanfiction mengirim link ke cerita yang sudah diterjemahkan ke bahasa Cina dan penulis membuka link tersebut... Yeah, well. Cuma karakter-karakter bahasa Cina yang tidak berarti di mata penulis. Meskipun tentunya ia sangat berterima kasih sudah ada yang tertarik kepada ceritanya sampai mau bersusah payah menerjemahkan.
Kembali lagi ke Book of Love yang menjadi hit di negara lain, memang sebagai penulis saat kita menerbitkan suatu buku apalagi yang diluncurkan secara internasional misalnya melalui website seperti Amazon, Barnes and Noble, dan lain-lain, kita harus secara aktif memantau perkembangan penjualan buku tersebut.
Tidak akan ada notifikasi sampai di peringkat berapa buku itu. Kita harus memeriksanya setiap waktu. Misalnya di Amazon, kalau pun buku itu tidak berperingkat yang cukup tinggi secara keseluruhan, kita tetap bisa melihat pencapaiannya di grup genre tertentu.
Misalnya seperti ini:
Amazon.com Sales Rank #5,496 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
#63 in Two-Hour Romance Short Reads
#1,308 in Contemporary Romance (Books)
#1,344 in Contemporary Romance (Kindle Store)
Peringkat buku itu secara keseluruhan adalah nomor 5.496, tetapi di genre Short Reads ia berhasil mencapai nomor 63.