Indra and Cindy are an item now, although they haven’t told everyone yet (Indra dan Cindy sekarang adalah sepasang kekasih, meski mereka belum memberi tahu semua orang)
Ketika dua orang terlibat dalam hubungan romantis, kita menyebutnya sebagai an item yang berarti sepasang kekasih dalam arti aslinya berarti satu objek individu, tetapi penggunaan kiasan yang meluas ini menunjukkan sepasang orang yang bersama dan dianggap sebagai satu. Istilah ini saat ini merupakan cara yang sangat umum untuk menggambarkan dua orang yang berpacaran atau sedang menjalin hubungan.
11. Hold a flame for someone : memendam/ menahan rasa cinta pada seseorang
He won’t admit it, but I think he holds a flame for Maya (dia tidak mau mengakuinya, tapi menurutku dia memendam hati pada Maya)
Ungkapan ini menjelaskan perasaan cinta yang mungkin tidak berbalas karena itu lebih baik dipendam saja dalam hati.
12. The honeymoon period : Masa bulan madu
They’ve been in the honeymoon period (mereka sedang dalam masa bulan madu)
13. Pop the question : Ajukan pertanyaan
They’re going to Bali, and he’s going to pop the question there (mereka akan pergi ke Bali, dan dia akan mengajukan lamaran di sana)
Frasa ungkapan pop/ popping the question merujuk pada seseorang yang berlutut dan melamar pasangannya. Kata pop dalam konteks ini menunjukkan tindakan yang tiba-tiba atau tak terduga, karena umumnya lamaran pernikahan akan lebih dramatis saat sengaja dibuat sebagai kejutan.
14. Tie the knot : Menikah