Bagi saya sebagai pekerja kata (penerjemah cum penulis), menerjemahkan teks berbahasa Inggris dari kawasan Asia Selatan (India, Pakistan, Bangladesh dan sekitarnya) memang selalu punya sensasi tersendiri. Saat menerjemahkan akta nikah orang Bangladesh (yang sebelumnya sudah diterjemahkan dari bahasa Urdu ke bahasa Inggris), saya kelimpungan dengan kata "vakil".
Kata apa pula ini?
Kok tak ada di kamus Inggris?
Akhirnya, dengan pendekatan analisis bahasa Arab dan antropologis,ternyata "vakil" (yang dalam bahasa Indonesia kita menyebutnya "wakil" yang berasal dari bahasa Arab) itu artinya "wali nikah". Saya berhusnuzon penerjemah sebelumnya (yang menerjemahkan dari bahasa Urdu ke bahasa Inggris) kelelahan bekerja sehingga kata "vakil" (dari bahasa Urdu) terlewat diterjemahkan menjadi "guardian", misalnya.
Ah, Urdu memang sensasional. Saya pribadi selalu punya ambisi pribadi mempelajari bahasa eksotis tersebut.
Bagaimana dengan Anda?
Dukuh Atas, 08 Mei 2012
salamrahman@pekerjakata
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H