Mohon tunggu...
Resti Maulani
Resti Maulani Mohon Tunggu... Mahasiswa - mahasiswa

seorang mahasiswa sastra inggris UNP

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Terjemahan Puisi oleh Resti Maulani

18 Oktober 2024   17:50 Diperbarui: 23 Oktober 2024   19:47 264
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Teknik dan Strategi Terjemahan Indonesia - English 

Puisi berjudul "Cahaya Di langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina

(Bait 1)

oleh Resti Maulani

(24 JD I-E TRANS JM 9-10 NKall 21 LM)

A. Pengertian Puisi

Puisi adalah bentuk karya sastra yang menggunakan bahasa yang padat, berirama, dan memiliki makna mendalam untuk mengekspresikan perasaan, pikiran, atau pengalaman. Ciri khas puisi terletak pada pilihan kata yang kaya akan makna, sering kali dengan penggunaan metafora, simile, dan simbol untuk menciptakan kesan estetis dan emosional. Puisi juga memiliki struktur yang berbeda dengan prosa, di mana ia bisa disusun dalam bait dan baris yang sering kali memiliki pola irama atau rima tertentu.

Puisi tidak hanya dimaksudkan untuk dibaca tetapi juga didengarkan, karena unsur bunyi seperti ritme, rima, dan aliterasi sering memberikan kekuatan tambahan dalam penyampaiannya. Puisi bisa mencakup berbagai tema, mulai dari cinta, alam, kehidupan sehari-hari, hingga kritik sosial atau filsafat.

B. Cara menerjemahkan puisi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris

Menerjemahkan puisi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris adalah proses yang memerlukan pendekatan kreatif dan sensitif. Langkah pertama adalah memahami makna, pesan, dan emosi yang ingin disampaikan oleh penyair. Hal ini penting karena puisi tidak hanya berbicara melalui kata-kata, tetapi juga melalui simbolisme dan perasaan yang mendalam. Saat menerjemahkan, penting untuk menjaga gaya bahasa seperti metafora dan simile. Karena beberapa ungkapan dalam bahasa Indonesia mungkin tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris, penerjemah harus kreatif dalam mencari ekspresi yang setara tanpa mengorbankan makna. Selain itu, pola rima dan ritme dalam puisi bisa sulit dipertahankan, terutama karena perbedaan struktur bahasa. Namun, menjaga aliran puisi yang alami dalam bahasa Inggris lebih diutamakan daripada memaksakan rima yang tidak sesuai. Struktur kalimat dalam bahasa Indonesia dan Inggris juga berbeda, sehingga penerjemah harus menyesuaikannya agar tetap alami saat dibaca. Fokus utama adalah menjaga makna asli, meskipun harus mengorbankan terjemahan harfiah. Dalam memilih kata-kata, sinonim yang lebih puitis atau lebih kaya makna dalam bahasa Inggris dapat digunakan untuk menggantikan kata-kata yang mungkin terdengar kaku. Setelah menerjemahkan, penting untuk merevisi dan membandingkan hasil terjemahan dengan puisi asli, memastikan bahwa pesan dan emosi masih tersampaikan dengan baik. Dengan demikian, terjemahan puisi bukan hanya mengubah kata, tetapi juga menerjemahkan jiwa dari karya tersebut.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun