Inilah Kosakata Bahasa Kupang yang Diserap dari Walanda
- Sonde/son dalam bahasa Belanda zonder yang berarti tanpa tetapi penggunaan dalam bahasa Kupang berarti tidak.
- Kaneker dalam bahasa Belanda kniker berarti kelereng.
- Kardus/gardus dalam bahasa Belanda kartonnen doos yang berarti dus.
- Faluit dalam bahasa Belanda fluit yang berarti siul.
- Kakarlak dalam bahasa Belanda kakkerlak yang berarti kecoa.
- Hamar dalam bahasa Belanda hammer yang berarti palu.
Baca contoh lain: Inilah Kosakata Bahasa Kupang yang Diserap dari Walanda
***
Beta adalah kata ganti orang pertama tunggal yang dalam bahasa Indonesia berarti aku atau saya. Beta merupakan kata yang diserap dari pedagang-pedagang Melayu, buktinya ditemukan dalam cerita-cerita klasik Melayu Kuno. Beta tak hanya digunakan dalam Bahasa Kupang tetapi juga Melayu Maluku.
Beta dalam pengucapan bahasa Kupang pada saat ini seringkali berubah-ubah menjadi bet atau be (b).
Di zaman now, muncul lagi ana dari bahasa Arab yang paling banyak digunakan oleh kalangan generasi Z (pascamilenial). Ana merupakan kata ganti orang pertama selain beta.
***
Kitong adalah kata ganti orang pertama jamak yang dalam bahasa Indonesia berarti kita orang. Kitong adalah singkatan dari kita orang. Sama seperti beta, dalam perkembangan zaman, pengucapanya berubah menjadi ketong dan katong.
Akan tetapi, beberapa orang mengatakan bahwa sebelum itu, kalangan baby boomers di Kupang lebih banyak menggunakan betong, batong, botong yang merupakan singkatan dari beta orang yang bermakna jamak.
***
Dorang adalah kata ganti orang ketiga jamak yang dalam bahasa Indonesia berarti mereka. Dorang merupakan singkatan dari dia orang. Tetapi, dalam perkembangannya berubah menjadi dong yang masih memiliki arti yang sama.
***