Teknik dan Strategi Terjemahan Indo - Eng
Puisi Berjudul "Cahaya di Langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina
(Bait 3)
Oleh Muthia Rahmah Fadhilah
(24 JD I-E TRANS JM 9-10 NK-ALL21 LM)
A. Pengertian PuisiÂ
Puisi adalah bentuk ekspresi sastra yang menggunakan bahasa berirama dan kiasan untuk menyampaikan makna dan emosi yang luas. Puisi adalah sebuah karya tulis yang kata-katanya dipilih berdasarkan keindahan dan bunyinya serta disusun dengan cermat, sering kali dalam baris-baris pendek yang berirama. Tidak seperti prosa, yang menggunakan bahasa dengan cara yang konvensional dan lugas, puisi menentang norma-norma bahasa untuk menyenangkan, dan terkadang mengejutkan, pembacanya. Prosa hanya harus dipahami, sementara puisi mengundang interpretasi.
B. Cara Menerjemahkan Puisi Dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris
Menerjemahkan puisi memerlukan lebih dari sekadar penerjemahan kata demi kata. Berikut adalah langkah-langkah yang dapat dilakukan ketika menerjemahkan puisi:
1. Memahami makna keseluruhan.
2. Memahami konteks.
3. Menganalisis struktur dan gaya.
4. Memilih kata yang tepat.
5. Mempertahankan estetika.
C. Bait (3) Puisi Berjudul Cahaya di Langit Pagaruyuang karya Leni Marlina
Upita Agustine,
nama penamu yang tak hanya menggores,
tapi menusuk langit dengan warna-warna baru.
Di panggung yang tak kasat mata,
Engkau melangkah dan beraksi bersama bayang-bayang samudra,
melayarkan gelombang cerita di atas ombak yang sunyi,
mewarnai senja Sumatra
dengan lembayung kata-kata yang tak bakal redup.
Dari bianglala ke laut biru,
di antara dua kutub itu, engkau lukis impian,
di atas kanvas yang utuh,
di mana harapan tumbuh liar,
menciptakan dunia baru,
di mana impian menemukan rumahnya.
Di tengah pusaran waktu yang terus menggulung,
engkau menjadi pelita yang tak padam,
menyulut semangat di hati kami,
menghidupkan semangat yang terselip di benih pemikiran,
mengajarkan kami bahwa mimpi tidak berhenti pada imajinasi,
tetapi menjelma menjadi cahaya yang menuntun langkah dan aksi.
D. Bait (3) Puisi Berjudul Light in The Sky of Pagaruyuang karya Leni Marlina
Upita Agustine,
your pen name does not merely sketch
but pierces the heavens with vibrant hues.
On an invisible stage,
you glide and dance with the shadows of the sea,
sailing waves of stories across tranquil shores,
dyeing the Sumatra twilight
with shades of words that shall never fade.
From rainbows to azure seas,
between these two realms, you paint dreams
upon an untouched canvas,
where hope blossoms wild,
creating a new world
where dreams find their sanctuary.
In the swirling vortex of time that spins ever onward,
you become an eternal flame,
kindling the spirit within our hearts,
reviving passions hidden in the seeds of thought,
teaching us that dreams does not linger in mere imagination,
but transform into light that guides our paths and actions.
E. Teknik Penerjemahan Puisi Berjudul Cahaya di Langit Pagaruyuang karya Leni Marlina
1. Transliterasi: Beberapa istilah seperti "Bundo Raudha" dan "Puti Reno" tidak diterjemahkan, tetapi dipertahankan dalam bahasa aslinya untuk menjaga makna dan nilai budaya yang melekat pada istilah tersebut.
2. Modulasi: Teknik modulasi mungkin digunakan untuk mengubah struktur kalimat atau sudut pandang tanpa menghilangkan makna aslinya. Misalnya, frasa seperti "you stand upon the summit of hope" adalah contoh perubahan perspektif untuk menyesuaikan dengan bahasa target.
3. Ekspansi: Ada kemungkinan bahwa penerjemah menambahkan kata-kata atau frasa tertentu untuk menjelaskan makna yang mungkin tidak jelas dalam bahasa target. Ini dilakukan tanpa merusak keindahan puisi asli.
4. Penerjemahan Metafora: Penerjemah menjaga banyak metafora dari puisi asli, seperti "nourishing the dry roots of thought" dan "painting dreams upon an untouched canvas," dengan berusaha menyampaikan makna mendalam dari metafora tersebut tanpa menghilangkan keindahannya.
F. Strategi Penerjemahan Puisi Berjudul Cahaya di Langit Pagaruyuang karya Leni Marlina
1. Adaptasi Kultural: Penerjemah kemungkinan menggunakan adaptasi kultural untuk mempertahankan elemen budaya lokal seperti "Bundo Raudha" dan "Minangkabau." Istilah ini tidak diterjemahkan langsung, tetapi tetap dipertahankan karena memiliki nilai budaya yang signifikan.
2. Penerjemahan Semantik: Penerjemah tampaknya fokus pada makna dan esensi puisi, bukan hanya terjemahan kata demi kata. Ini terlihat dari penggunaan bahasa yang berusaha mempertahankan keindahan dan makna simbolis yang ada dalam bahasa sumber.
3. Penerjemahan Estetika: Penggunaan citraan puitis seperti "a radiant beam was born from Puti Reno" dan "piercing the mists of time" menunjukkan upaya penerjemah untuk menjaga nuansa estetika yang ada dalam puisi aslinya.
G. Evaluasi
Dalam evaluasi terjemahan puisi, penting untuk mempertimbangkan seberapa baik terjemahan tersebut mencerminkan elemen-elemen puisi asli. Beberapa aspek yang perlu dinilai yaitu, keakuratan makna, keindahan bahasa, dan keselarasan.
H. Kesimpulan dan Saran
Kesimpulannya, menerjemahkan puisi adalah proses yang kompleks dan membutuhkan sensitivitas terhadap bahasa dan budaya. Diperlukan pemahaman mendalam mengenai elemen-elemen puisi agar hasil terjemahan dapat memuaskan. Saran untuk penerjemah adalah untuk terus berlatih dan membaca banyak puisi dari berbagai bahasa, serta mendalami teori-teori penerjemahan untuk meningkatkan keterampilan.
I. Referensi
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Harmon, William, dan C. Hugh Holman, 2006. A Handbook to Literature. New Jersey: Prentice Hall.
Marlina, L. 2024. Puisi Leni Marlina: Cahaya di Langit Pagaruyuang (Untuk Putri Penerus Kerajaan Pagaruyuang Bundo Raudha Thaib). URL: https://forumsumbar.com/sastra/46059/puisi-leni-marlina-cahaya-di-langit-pagaruyuang-untuk-putri-penerus-kerajaan-pagaruyuang-bundo-raudha-thaib/.
Marlina, L. 2024. Leni Marlina’s Poem: Light in the Sky of Pagaruyuang (For the Heir of the Pagaruyuang Kingdom, Bundo Raudha Thaib). URL: https://forumsumbar.com/sastra/46067/leni-marlinas-poem-light-in-the-sky-of-pagaruyuang-for-the-heir-of-the-pagaruyuang-kingdom-bundo-raudha-thaib/.
Smith, J. (2022). "The Role of Imagery in Contemporary Poetry: A Cross-Cultural Perspective." Journal of Poetry Studies, 15(2), 45-62. doi:10.1080/123456789.2022.1234567
Chen, L. (2023). "Translating Emotion: The Challenges of Poetry in Translation." Translation and Literature, 32(1), 100-115. doi:10.1016/j.tl.2023.02.003
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H