Mohon tunggu...
Michael Sendow
Michael Sendow Mohon Tunggu... Wiraswasta - Writter

Motto: As long as you are still alive, you can change and grow. You can do anything you want to do, be anything you want to be. Cheers... http://tulisanmich.blogspot.com/ *** http://bahasainggrisunik.blogspot.co.id/ *) Menyukai permainan catur dan gaple. Menulis adalah 'nafas' seorang penulis sejati. I can breath because I always write something...

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

IDIOM? Makanan Apa Itu?

6 Juni 2011   11:54 Diperbarui: 26 Juni 2015   04:48 3371
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

[caption id="attachment_112596" align="aligncenter" width="611" caption="BFBS Linguistic Computing Site"][/caption] Masuk Kandang Kambing Mengembik, Masuk Kandang Singa Mengaum”, ada lagi “Di Mana Bumi Dipijak, Disitu Langit Dijunjung”. Itulah beberapa contoh pribahasa yang sering kita jumpai. Nah, kalau pribahasa diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris secara literal maka sangat pasti orang yang berbahasa Inggris tidak akan pernah memahaminya. Bagi mereka sangat aneh kalau harus masuk ke kandang kambing dan mengaum, lalu mengapa pula harus masuk ke kandang singa? Mati dong diterkam. Pribahasa yang makna/artinya kurang lebih sama dengan itu harus sesuai konteksnya. Kalau di Amerika dikenal dengan “If You In Rome, Do As Romans Do”. Dan itu sama dengan “Masuk Kandang Kambing Mengembik, Masuk Kandang Singa Mengaum”. Itulah IDIOM.  Asal saja "M"nya jangan sampai ketukar sama "T" dan menjadi IDIOT... Ha ha ha.

Memang mempelajari pribahasa atau frasa bahasa Inggris ( English Idiom or phrase) sangat menarik. Kadang lucu dan unik. Menggelitik. Tapi juga membuka wawasan kita. Mendapat pengetahuan baru dan seterusnya.

Saya akan coba menampilkan beberapa idiom yang sering dipakai atau digunakan secara umum. Kalau kita mendengar idiom A Blessing In Disguise tidak bolehlah menerjemahkannya sebagai Berkat Yang Tersamar. Karena arti sesungguhnya adalah sesuatu yang baik, indah, bagus yang nanti diketahui kemudian. Tidak langsung diketahui pada pandangan pertama.

Ada juga yang terdengar sungguh feminine, mari kita simak kalimat pribahasa ini

A Picture Paints a Thousand Words artinya: Presentasi melalui visualisasi adalah jauh lebih mengena dan deskriptif daripada sekedar berkata-kata. Lalu ada yang mirip dengan itu:A Picture is Worth a Thousand Words .

Lalu kalau ada karyawan bikin kesalahan besar namun hanya diberi hukuman sangat ringan oleh boss, ada idiomnya juga lho. Ini dia A Slap on the Wrist. Maka terjadilah perdebatan seru antar karyawan A dan karyawan B bermula dari ledek-ledekan. Yang karyawan A bilang “kamu itu penjilat boss, makanya dapat hukuman ringan banget”. Karyawan B jadi marah dan bilang Actions Speak Louder Than Words artinya, lebih baik bertindak daripada Cuma koar-koar doang. Bahkan ia menggertak dan akan memukul karyawan A. Tapi ternyata cuma gertak sambal! Wah, gertak sambal juga ada idiomnya….bukan main. All Bark And No Bite: Ketika seseorang cuma bisa main gertak doang secara agresif tapi enggan terlibat baku hantam. Enggan untuk berkelahi. Gertak sambal doang! Tapi ternyata teman-teman lain malah komporin mereka berdua. Nah lho, komporin juga ada pribahasanya: Add Fuel To The Fire, Memperburuk situasi. Akhirnya ada karyawan bijak yang melerai dan menenangkan dengan berpribahasa seperti ini: jangan berkelahi karena All In The Same Boat. Artinya Semua sama-sama menghadapi tantangan yang sama.

Between A Rock And A Hard Place adalah sebuah ungkapan idiom yang berarti terjepit di antara dua pilihan yang sangat buruk. Kedua-duanya sama buruknya.

Bagi yang suka cepat putus asa, stress dan depresi ingatlah pribahasa yang berkata Every Cloud Has A Silver Lining artinya tetap optimis, karena masa-masa sulit pun akan menghantar ke hari-hari yang lebih cerah. So, be optimistic.

Bagaimana dengan mereka yang suka mencuri hasil karya orang lain, atau plagiasi, apa kira-kira pribahasa yang cocok untuk mereka. Ooh ada, ini dia: To Steal Someone's Thunder artinya mengambil kredit (keuntungan) dari sesuatu yang dikerjakan orang lain.

Nah, kalau yang suka menulis sangat keras dan tajam serta sangat mengganggu seseorang di forum seperti Kompasiana ini, apa dong idiom yang cocok bagi mereka? Ternyata ada juga, coba baca ini Drive someone up the wall : Untuk mengusik atau mengganggu seseorang secara luar biasa. Satu lagi untuk rumah sehat Kompasiana ini ada pribahasa yang cocok: A House Divided Against Itself Cannot Stand yang maknanya kurang lebih adalah siapapun yang terlibat harus bersatu dan berfungsi secara bersama atau tidak akan ada hasil apa-apa. Di Rumah Kompasiana bagaimana?

Untuk para penguasa negeri yang rakus kekuasaan dan jabatan, bahkan sering rangkap-rangkap jabatan. Nafsu gede kemampuan nol pun ada pribahasa buat mereka. Bite Off More Than You Can Chew---To take on a task that is way to big. Serakah. Ambil kerjaan kiri-kanan tapi tak sanggup dikerjakan dengan baik!

Anda sudah hampir berhasil meraih apa yang Anda usahakan, tapi tiba-tiba kemudian gagal? Ini ungkapan untuk Anda Close but no Cigar artinya sudah sangat dekat dan hampir berhasil, tapi tiba-tiba gagal atau terhambat.

Saya sangat suka ungkapan pribahasa atau idiom ini Let Bygones Be Bygones artinyaTo forget about a disagreement or argument. Dalam dunia pekerjaan pun dalam keluarga, kalau ada perdebatan, pertikaian, perselisihan, perbedaan pendapat, pada akhirnya kita harus melupakan semuanya itu. Dalam arti semua perbedaan dan perselisihan pendapat tidak boleh menjadikan kita akhirnya bermusuhan.

Cry Over Spilt Milk adalah idiom yang memiliki arti komplain tentang kehilangan yang terjadi pada masa-masa lalu.

Don't count your chickens before they hatch: Jangan bergantung pada sesuatu sampai benar-benar yakin.

Ada juga idiom yang lucu tapi mengenaskan. Flash In The Pan: Sesuatu yang bagus pada permulaan tapi jelek pada akhirnya. Atau kasarnya, bersenang-senang dahulu, lalu mati kemudian.

Masih ada lagi idiomnya? Banyak. Tapi saya capek. Ini bonusnya: Get Down to Brass Tacks artinya, menjadi serius tentang suatu hal. Ini dua lagi deh Get Up On The Wrong Side Of The Bed idiom ini bermaksud menjelaskan tentang seseorang yang mengalami hari yang sangat buruk dan menakutkan. Misalnya saja rumahnya lagi kecurian, dapat ancaman bom buku, dirampok dan lain sebagainya. Haste Makes Waste artinya melakukan sesuatu dengan terburu-buru hasilnya akan jelek.

Akhirnya sebelum menyudahi tulisan ini, pesan singkat saya adalah Keep your chin up-----To remain joyful in a tough situation. Bergembiralah walau dalam situasi sesulit apapun. Karena seperti kata idiom berikut ini, bahwaDrastic Times Call for Drastic Measures. Artinya? Silahkan cari tau yah…

Selamat Beridiom.

Baca juga:

American Slang

Misspelling

Something Unique

Salam Hangat,

Michael Sendow.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun