[caption id="attachment_113021" align="aligncenter" width="640" caption="Ilustrasi/Admin (Shutterstock)"][/caption]
Kalau suatu saat punya kesempatan jalan-jalan ke Amerika, atau berbicara dengan native speaker asal Amerika jangan sampai salah mengartikan apa yang mereka ucapkan. Kebanyakan orang Amerika kota sering menggunakan slang atau juga kata-kata plesetan yang bukan ungkapan resmi. Bahkan ada kata-kata yang sama sekali tidak akan ditemukan di kamus.
Banyak kisah unik ketika berbicara dengan mereka yang tinggal di daerah perkotaan yang padat atau pun juga mereka yang tinggal di desa yang sangat terpencil. Dialek juga kadang terasa membingungkan, orang selatan menyebut kata “park” dengan mereka yang dari utara Amerika sangat berbeda terdengarnya. Sengaunya kadang membingungkan para pendatang yang tidak terbiasa mendengarnya. Jangankan pendatang (turis), yang penduduk asli Amerika saja kadang bingung. Misalnya cara bicara orang dari provinsi (state) Rhode Island (RI) dan Texas untuk kata-kata tertentu sulit dimengerti oleh mereka yang tinggal misalnya di New York dan NJ.
Tapi seorang yang pendatang pun bisa saja menjadi fasih berbahasa Inggris setelah lama bergaul dan akhirnya bisa terpakai di senate, congress, maupun organisasi kepemerintahan lainnya. Ambil contoh seorang Immigrant asal Chile yang sebenarnya datang ke Amerika hanya untuk studi arsitektur di Columbia University. Akhirnya justru ia terpilih sebagai chairman dari sebuah organisasi bernama U.S.English selama 13 tahun. Organisasi U.S.English adalah salah satu organisasi yang tertua dan terbesar yang berjuang untuk menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa resmi pemerintahan di tingkat federal dan state.
Organisasi ini menilai, sekarang yang ada justru orang-orang Amerika “dipaksa” untuk mempelajari bahasa dari para Immigrant (pendatang) dan bukan sebaliknya, para pendatang harus menguasai bahasa Inggris. Lihat saja perusahaan-perusahaan sekarang banyak yang menerima pegawai asalkan mereka menguasai bahasa Spanyol (Spanish), bahasa China (Chinese), bahasa Italy (Italian) dan masih banyak lagi.
Menurut US sensus bahwa ada sekitar 21.3 juta orang Amerika (termasuk immigrant yang sudah menjadi warga negara) atau sekitar 8.1 percent dari total jumlah penduduk Amerika yang tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik, termasuk 11 juta orang yang sangat buruk atau bahkan buta sama sekali. Itulah juga mengapa perusahaan-perusahaan besar yang banyak mempekerjakan banyak Immigrant merasa kesulitan. Mereka mengatakannya sebagai “language barriers”. Komunikasi pun sering tidak nyambung, kinerja menurun, produktifitas menurun. Padahal di satu sisi para immigrant terkenal dengan kegigihan dan keuletannya dalam bekerja. Bahkan Presiden Obama dalam suatu pidato televisi pernah mengatakanbahwa pekerja dari China, Filipina dan Indonesia adalah contoh pekerja-pekerja yang sangat rajin di Amerika ini.
Kembali ke masalah kendala bahasa. Belum lagi para pendatang menguasai bahasa Inggris secara sempurna, mereka sudah diperhadapkan dengan berbagai bentuk bahasa prokem atau plesetan, bahasa gaul dan American Slang yang semakin sering digunakan oleh native speaker.
Mari kita lihat beberapa ungkapan pembicaran para native speaker yang bisa membingungkan pendatang. “Go ahead, but make it snappy, okay ?” Ternyata maksudnya mereka ingin kita melakukan sesuatu itu dengan sangat segera (to do something immediately dan to do it quickly).
“You are obviously out of my league”. Apa maksudnya yah? Oh ternyata maksudnya terlalu hebat untuk dikalahkan. Atau bahasa bekennya. "Nggak level".
“ You are such a party pooper”. Kok party pooper sih? Ternyata maksudnya seseorang yang mengacaukan kesenangan atau aktivitas tertentu. Contoh ketika saya tidak mendukung demonstrasi di kampus, maka saya disebut sebagai “party pooper”.
Suatu ketika ada teman saya yang curhat, ia bilang “I was a total wreck” Wah, makanan apa pula itu? Ternyata artinya, teman saya mau bilang bahwa ia sangat down, stress berat, frustasi baik secara fisik maupun mental. Betul-betul sedang down pada saat itu. Di kesempatan lain ia mengejek berulangkali pakaian yang saya pakai dengan mengatakan “I don't like any of those dresses, they're really tacky. Maksudnya kualitas murahan dan stylenya jelek (cheap quality and in bad style)
Ketika lagi asyik-asyiknya berbicara sangat cepat dan tanpa hentinya di ruang rapat, saya di bilang “Mike is talking a blue streak” (talk quickly and without stopping) . Lalu saya diperingati “Pssssssssttttt, HRD brought two big guns to the meeting… so quite!” Waduh, ada yang bawa senjata besar di meeting kita ini? Ternyata “big guns” artinya orang-orang yang sangat penting atau sangat powerful.
Ada lagi slang yang mengatakan “Go Postal”. Padahal postal itu sudah pasti berhubungan dengan kantor post atau surat menyurat. Lalu apa maksudnya?
Definisi dari Go postal:
To lose control and act violently; to be filled with rage and fury; to break under pressure and harm others. Orang yang hilang control, ada dendam dan amarah yang amat sangat, lalu akhirnya mengancam keselamatan orang lain.
Contoh dalam kalimat:
Mike looks awfully upset. I hope he doesn't go postal and kill us all!
Etymology:
Beberapa tahun yang lalu, sejumlah pengantar surat-surat pos “menjadi gila” dan menembak beberapa teman mereka sendiri yang sama-sama petugas pos. Di Amerika petugas yang mengantar surat-surat pos disebut mailman atau postman.
Synonyms: go nuts = menjadi sinting nggak karu-karuan.
Beberapa contoh lain yang juga sering dijumpai:
My closest friend is a real airhead. Lho kok airhead sih? Apa itu airhead? Artinya Stupid Person.
My friend barfed all over the seat of the airplane. Artinya vomited (muntah).
This town is really an armpit artinya undesirable place.
Your ideas about politics are all wet artinya bukan basah kuyup melainkan completely wrong (sama sekali salah)
Sepupu saya pernah disemprot bossnya sambil berteriak “If you make another boo-boo like that, you won't have a job.” Sepupu saya jadi bingung mau dipecat karena boo-boo? Yang ia tau cuma majalah bobo bukan boo-boo! Ternyata yang dimaksud boo-boo adalah MISTAKES (kesalahan-kesalahan)
Sepupu saya beberapa hari kemudian akhirnya menjadi flipped out ketika mendengar bahwa dia ternyata dipecat juga. Flipped out = lost control (kehilangan kontrol). Tapi saya tenangin dia sembari bilang I have a gig for you on Saturday night from 7:00 to 10:00. Apa itu gig? Gig adalah Job (kerjaan)!
You are always acting goofy these days! Goofy = silly = dikit bego = agak bodoh = dodol!
This job is pure gravy.= easy money (kerjaan gampang). That was a hairy plane trip. But now I am glad the storm is over. “hairy” dalam hal ini bukan artinya “penuh rambut” tapi “dangerous”.
Kalau kebetulan ditanya petugas imigrasi dan jawaban kita ngawur lalu si petugas imigrasi sudah ngomong begini “You jerking me around!” Itu artinya ia mau bilang “You are wasting my time and causing me trouble!” Cuma buang-buang waktunya dan bikin masalah buat dia dengan jawaban kita yang ngawur nggak karu-karuan.
Kalau kebetulan kita tinggal di lingkungan apartemen yang orang-orangnya kebanyakan white people, lalu mendengar sesama mereka ngomong “Watch out for all the kooks in this neighborhood. Maksud kooks adalam hal ini adalah strange people (orang asing/tak dikenal). Oleh karena itu kita usahakan not to make waves around the apartement. Make waves = cause trouble (bikin masalah/bikin kekacauan). Karena masih ada saja yang menganggap bahwa orang asing itu sebagai a pain in the neck = annoying / mengganggu.
Cukuplah bincang-bincang kita kali ini, mumpung baru saja selesai gawe, perut keroncongan banget, maka saya permisi sebentar yah. I’m gonna go to the restaurant and pig out. Ada yang tau apa itu pig out? Itu lho…artinya makan banyak!
Baca Juga:
Michael Sendow
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H