Mohon tunggu...
Luana Yunaneva
Luana Yunaneva Mohon Tunggu... Tenaga Kesehatan - Certified Public Speaker, Hypnotist and Hypnotherapist

Trainer BNSP RI, Public Speaker & Professional Hypnotherapist email: Luanayunaneva@gmail.com

Selanjutnya

Tutup

Lyfe Pilihan

Jangan Dengarkan Lagu-lagu Perancis Saat Galau!

12 Februari 2016   15:35 Diperbarui: 13 Februari 2016   03:28 2035
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

[caption caption="Ilustrasi: Beberapa Lagu Berbahasa Perancis Milik Penyanyi, Celine Dion : celinedion.com.br"][/caption]Sebaiknya ikuti saran sesuai judul tulisan saya ya, kalau Anda tidak ingin semakin baper (bawa perasaan) dan mewek (menangis) saat galau, terutama buat Anda yang (minimal pernah belajar) berbahasa Perancis. Stop sementara waktu untuk mendengarkan koleksi lagu-lagu melankolis dari para penyanyi berbahasa Perancis, seperti Celine Dion, Lara Fabian, Anggun C. Sasmi, Carla Bruni, dan Edith Piaf. Masih coba nekat? Boleh. Tapi kalau sampai ada hati yang terkoyak dan derai air mata, resiko ditanggung penumpang. Di luar tanggung jawab penulis, hehehe.

Meski baru belajar bahasa Perancis sejak Desember 2013, saya mengamati, ada karakteristik bahasa Perancis yang sangat berbeda dengan bahasa Indonesia dan Inggris sekalipun. Grammaire (tata bahasa) dan pronunciation (pengucapan) sudah jelas. Lalu apa hubungannya dengan lagu yang bikin galau? Diksi atau pemilihan kata.

Bagi saya, ada dua hal yang membuat bahasa Perancis terdengar seksi. Pertama, dari sisi pengucapannya yang agak sengau dan serak karena suara beberapa konsonan memang diproduksi dari tenggorokan, bukan lidah. Kedua, dari sisi kalimat implisit yang tidak jarang diterapkan.

Mengutip Kamus Besar Bahsa Indonesia (KBBI), ada dua definisi “implisit”. Pertama, termasuk (terkandung) di dalamnya (meskipun tidak dinyatakan secara jelas atau terang-terangan); tersimpul di dalamnya; terkandung halus; tersirat. Kedua, mutlak tanpa ragu-ragu; secara tulus (tentang kepercayaan, dukungan, kepatuhan, dan sebagainya).

Makna tersembunyi itu dikarenakan ada sejumlah teks yang mengandung unsur budaya yang tidak mudah dimengerti, terutama orang-orang yang berasal dari kultur berbeda seperti Asia. Untuk itu ketika seseorang membaca teks berbahasa Perancis, ia perlu mempelajari budaya maupun sejarahnya dalam makna tersirat. Lantaran, pasti ada sesuatu yang melatarbelakangi pembentukan kalimat yang demikian.

Jika Anda (khususnya mahasiswa serta alumni jurusan Ilmu Komunikasi dan Sastra) pernah mempelajari Semiotika atau ilmu yang mempelajari sistem tanda, itu akan sangat menolong karena sudah terbiasa menganalisis sesuatu atau kejadian melalui penelitian lebih dulu. Ingat, bahasa merupakan salah satu tanda yang tampak dalam kehidupan kita sehari-hari. Penelitian yang dimaksud di atas tidak selalu dilakukan secara formal seperti di sekolah dan kampus tetapi minimal berdasarkan pengamatan dan analisis selama ini.

Menurut saya, analisis semiotika punya dampak tersendiri ketika seseorang belajar budaya lain, termasuk bahasa Perancis. Makna implisit sangat banyak dijumpai dalam kata, frasa, kalimat, dan unsur budaya.

Kembali ke konteks les chansons françaises atau lagu-lagu Perancis. Tidak heran ketika lirik lagu berbahasa Perancis diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia via Google Translate, maknanya langsung kacau seketika. Dari sisi grammaire saja sudah berbeda. Tak ayal, maknanya pun jadi semakin amburadul. Kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris? Yaaaaa, masih agak mirip sich tetapi tetap saja lain! (Hahaha, jadi nggak usah ngeyel atau memaksakan diri pakai Google Translate dech kalau nggak mau tersesat, nggak tahu arah jalan pulang, dan jadi butiran debu (malah jadi lagu, hehehe).

Terus gimana donk, kalau ingin memahaminya?

Saat kita mendengarkan lagu berbahasa Perancis, nikmati musiknya sembari mendengarkan pengucapan dan memahami maksudnya sekaligus. Kendala bahasa bisa diatasi dengan menerjemahkannya secara manual yakni menggunakan pemahaman kita sesuai grammaire dan conjugation dalam bahasa Perancis. Bila perlu, pahami kalimat dan maknanya beberapa kali. Seperti yang sudah saya coba jelaskan di atas, seringkali banyak makna implisit dalam teks berbahasa Perancis, terutama dalam karya sastra dan lagu. Coba kita baca lirik lagu “S’il Suffisait d’Aimer” milik Celine Dion berikut ini:

Je rêve son visage je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Lyfe Selengkapnya
Lihat Lyfe Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun