Mohon tunggu...
Adelina Pangestu
Adelina Pangestu Mohon Tunggu... Mahasiswa - Undergraduate Language and Literature Student

English Translator | Document Translation Skills • Undergraduate Language and English Literature Student at Negeri Padang University

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan Strategi Terjemahan Puisi oleh Adelina Pangestu

18 Oktober 2024   17:56 Diperbarui: 24 Oktober 2024   19:25 230
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Teknik dan Strategi Terjemahan Puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung (Untuk Putri Penerus Kerajaan Pagaruyung Bundo Thaib)" 

Karya Leni Marlina 

Bait Ke-1

24 JD I-E TRANS JM9-10 NKall LM

A. Pengertian Puisi

Puisi adalah bentuk karya sastra yang mengungkapkan perasaan, pikiran, atau pengalaman penulis dalam bahasa yang indah, berirama, dan penuh makna. Puisi sering menggunakan gaya bahasa kiasan, metafora, dan simbolisme untuk menciptakan kesan mendalam bagi pembacanya. Menurut Rene Wellek dan Austin Warren: "Puisi adalah ekspresi perasaan dan pikiran yang diungkapkan melalui kata-kata yang terpilih, tersusun dalam bentuk yang teratur, berirama, dan sering kali bersifat metaforis. Ia mengungkapkan sesuatu yang melampaui makna harfiah kata-katanya."

B. Cara Menerjemahkan Puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

Menerjemahkan puisi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris memerlukan pendekatan khusus karena harus mempertimbangkan makna, ritme, dan keindahan bahasa. Langkah pertama adalah memahami makna dan nuansa asli puisi tersebut. Penting untuk menangkap esensi dari setiap kata, frase, dan simbol yang digunakan oleh penyair. Selanjutnya, gaya bahasa dan suasana dalam puisi asli perlu dipertahankan, baik itu formal maupun santai. Struktur dan irama juga harus diperhatikan, meskipun sulit untuk menciptakan pola rima yang persis sama, upayakan agar struktur dan ritme terjemahan sedekat mungkin dengan aslinya. Penggunaan padanan kata yang tepat sangat diperlukan untuk menjaga kesan emosional yang ditimbulkan oleh puisi asli. Jika ada istilah atau ungkapan dalam bahasa Indonesia yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris, penerjemah harus kreatif dalam menyampaikan maknanya dengan cara yang tetap mempertahankan keindahan puisi. Setelah menerjemahkan, hasil terjemahan perlu diperiksa dan direvisi agar puisi yang dihasilkan masih memiliki "jiwa" yang sama dengan versi aslinya. Menerjemahkan puisi adalah seni tersendiri, di mana kepekaan bahasa dan rasa seni menjadi kunci untuk menyampaikan keindahan serta makna dalam bahasa yang berbeda.

C. Bait ke 1 Puisi "Cahaya di Langit Pagaruyung (Untuk Putri Penerus Kerajaan Pagaruyung Bundo Thaib)" Karya Leni Marlina 

Kala itu di langit Pagaruyuang,
Di bawah sayap senja yang tak mengenal lelah,
lahir seberkas cahaya dari Puti Reno,
mengalir dalam arteri Minangkabau,
ilmu dan seni berpadu,
seperti embun yang bersemedi di ujung dedaunan,
menerobos kabut waktu, mengiris sunyi zaman.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun