Mohon tunggu...
Johan Japardi
Johan Japardi Mohon Tunggu... Penerjemah - Penerjemah, epikur, saintis, pemerhati bahasa, poliglot, pengelana, dsb.

Lulus S1 Farmasi FMIPA USU 1994, Apoteker USU 1995, sudah menerbitkan 3 buku terjemahan (semuanya via Gramedia): Power of Positive Doing, Road to a Happier Marriage, dan Mitos dan Legenda China.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Pilihan

Menyoal Ke(tidak)logisan 4 Istilah Bahasa Inggris

14 Agustus 2021   10:52 Diperbarui: 14 Agustus 2021   10:55 428
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Brainwahing. Sumber: https://bit.ly/3yStfKA

Kira-kira apa reaksi bung Karno kalau kalimat itu kita ganti dengan: Gantungkanlah impianmu setinggi bintang di langit?

Amerika dengan the American Dream, China dengan the China Dream, namun dream dalam the Chinese Dream adalah padanan dari kata meng xiang dalam bahasa Mandarin.

Meng bermakna mimpi atau impian, dan xiang bermakna pikiran atau berpikir, yang masih jauh lebih logis ketimbang impian itu sendiri: pikiran dalam mimpi, bukan orangnya yang dalam mimpi.
 
Saya menyoal istilah ini karena saya belum pernah menemukan ada orang yang bermimpi tidak dalam keadaan tidur.
Dalam kamus bahasa Inggris, definisi alternatif dari "dream" adalah: a cherished aspiration, ambition, or ideal (aspirasi, ambisi, atau cita-cita yang dihargai)

Jadi kenapa harus istilah impian yang digunakan untuk kata-kata dalam definisinya yang sudah logis itu (aspirasi, ambisi, atau cita-cita)?

Gaslighting. Sumber: https://bit.ly/3fZlk6M
Gaslighting. Sumber: https://bit.ly/3fZlk6M

4. Gaslighting
Jika diterjemahkan secara harfiah, gaslighting bermakna lampu gas atau pencahayaan dengan gas. Istilah ini adalah yang paling bungsu dan paling tidak logis dari 4 istilah yang saya kupas dalam artikel ini.

Gaslighting adalah bahasa kolokuial untuk jenis manipulasi tertentu di mana si manipulator berhasil membuat target (seseorang atau sekelompok orang) mempertanyakan realitas, ingatan, atau persepsi mereka sendiri.

Seringkali ada dinamika kekuatan dalam penerangan gas di mana target rentan karena mereka takut mengalami kehilangan akibat menantang si manipulator. Gaslighting tidak selalu berbahaya atau disengaja, meskipun dalam beberapa kasus memang demikian.

Istilah ini berasal dari drama Gas Light di mana seorang suami yang manipulatif dan penipu membuat istrinya hampir gila. Drama itu diadaptasi ke dalam film Inggris 1940, dan remake Amerika 1944 yang lebih terkenal.

Judul lakon tersebut mengacu pada lampu gas di rumah pasangan yang secara berkala diredupkan oleh sang suami. Sang istri berulang kali meminta suaminya untuk mengkonfirmasi persepsinya tentang lampu yang meredup dan suaminya bersikeras bahwa lampu itu tidak berubah. Niatnya adalah untuk membuat sang istri mau dimasukkan ke rumahsakit jiwa.

Bagi orang yang mempopulerkan istilah yang sangat mengganggu logika ini, apa maksudmu? Apakah kau benar-benar sudah gila, bukan dikondisikan gila seperti istri dalam drama atau film di atas?

Makna yang hendak kau sampaikan jelas terkait dengan "peredupan" yang bisa dengan sangat mudah diwakili oleh istilah lightdimming* (peredupan cahaya atau peredupan lampu)?

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun