Mohon tunggu...
Roni Bani
Roni Bani Mohon Tunggu... Guru - Guru SD

SD Inpres Nekmese Amarasi Selatan Kab Kupang NTT. Suka membaca dan menulis seturut kenikmatan rasa. Menulis puisi sebisanya

Selanjutnya

Tutup

Humaniora Pilihan

Terjemahan Alkitab dalam Bahasa Daerah di UBB GMIT Kupang sebagai Langkah Bijak Pelestarian Bahasa Daerah

21 Juni 2024   15:22 Diperbarui: 21 Juni 2024   15:22 257
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Konseptor dan Pendamping Tim; foto: Roni Bani 

Bila tidak diperlukan uji coba ahap pertama, dapat dilakukan uji coba dengan pembina tim. Tugas pembina tim yakni:

  • mengecek ejaan (tata tulis, tanda baca, huruf kapital, kalimat langsung, dan lain-lain)
  • meminta pembaca awam membaca, menceritakan kembali, menjawab pertanyaan dan memberikan opini serta saran kepada tim konseptor
  • memimpin diskusi dengan pembaca awam terhadap ayat per ayat, bahkan kata-kata tertentu yang menjadi kata kunci dari ayat-ayat yang dicatat/digunakan dalam tiap ayat hasil terjemahan (sebagai konsep)
  • memberikan saran solutif kepada tim untuk perbaikan teks sebelum dikirimkan (dilaporkan) kepada konsultan ahli
  • membuat laporan dari kerja memfasilitasi antara tim konseptor dan tim pembaca awam (pembinaan) dan uji coba tahap kedua (bila uji coba tahap pertama sempat dilakukan oleh para konseptor sendiri).

Dalam area kerja UBB GMIT Kupang terdapat beberapa klaster yakni: Klaster Uab Meto' (Amarasi Kotos, Amarasi Roi'is, Amfo'an, Amanuban dan Amanatun), Klaster Rote-Sabu (Delha, Thii, Dhao, Lole, Dengka, Rikou); Klaster Kupang-Helong; Klaster Alor.

Tim-tim yang bekerja untuk bahasa-bahasa daerah yang menjadi sasaran penerjemahan didampingi oleh seorang Pendamping Tim, di samping seseorang yang menjadi Pembina/Fasilitator. 

Tugas Pendamping tim, mendampingi tim-tim penerjemah untuk dalam membuat konsep kitab-kitab. Pendamping memberikan masukan yang memungkinakn konsep diterjemahkan dengan tata tulis (ejaan) yang cukup baik, sedapat mungkin sudah baik. Pendamping tim bersama-sama tim bersepakat untuk dapat melakukan uji coba tahap pertama.

Bila uji coba dengan Fasilitator/Pembina sudah selesai, Pendamping Tim akan bekerja bersama tim untuk memperbaiki teks sesuai saran dari pembaca awam dan Fasilitator/Pembina tim. Hasil perbaikan dikirimkan kepada Konsultan Ahli untuk selanjutnya mempersiapkan pemeriksaan akhir (consultant check).

Consultant Check dan lanjutan tugas lainnya hingga Penerbitan

Konsep yang telah diperiksa bersama Fasilitator/Pembina tim setelah mendapatkan perbaikan teks, Pendamping Tim mengitimkannya kepada Konsultan Ahli. Konsultan Ahli membaca dan memeriksa secara sendiri. Ia menyiapkan terjemahan balik (back translation). Tujuan terjemahan balik agar Konsultan Ahli yang sama sekali tidak memahami Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu Kupang dan Bahasa Daerah, dapat mengikuti teks itu dalam bahasa yang mudah dipahami oleh Sang Konsultan Ahli. Dalam hal ini, Konsultan Ahli menggunakan Bahasa Inggris dan memahami bahasa asli Perjanjian Baru yakni Bahasa Yunani.

tim bekerja dengan Konsultan Ahli; foto: dokpri Roni Bani
tim bekerja dengan Konsultan Ahli; foto: dokpri Roni Bani

Konsultan Ahli bersertifikat. Sertifikat milik para Konsultan Ahli diterbitkan oleh lembaga internasional untuk penerjemahan Alkitab yakni Wicclyffe Bible Translator (WBT). Lembaga inilah yang menerbitkan sertifikat kepada para ahli alkitab, khususnya bidang penerjemahan untuk dapat memeriksa konsep-konsep terjemahan Alkitab dalam berbagai bahasa di seluruh dunia. Mereka harus ali dalam Bahasa Ibrani dan Yunani. Mereka harus memiliki pengetahuan yang luas tentang isi kitab-kitab dalam Alkitab. Pengetahuan itu diperoleh dari kampus dan dari  referensi literatur yang disebut Tafsiran (commentary).

Dalam hal konsultan cek, tim penerjemah membentuk pembaca awam dari kelompok baru. Kelompok yang pernah didatangkan tidak diundang lagi pada buku/kitab yang sama. Hal ini dimaksudkan untuk mendapatkan kesamaan pandangan/opini dari teks yang sama dari orang yang berbeda. Bila terdapat perbedaan yang menyolok diperlukan satu kerja keras ulang dari tim penerjemah. Puji Tuhan sejauh ini belum pernah ada pembaca dari kaum awam yang menunjukkan perbedaan opini yang menyolok.

Konsultan Ahli yang didatangkan berpedoman pada bahasa asli Perjanjian Baru. Ia membaca teks terjemahan balik yang dibuaat oleh Konsultan Ahli yang bekerja secara tetap di UBB GMIT Kupang.  Terjemahan balik ini akan disandingkan dengan Bahasa Yunani yang kiranya tepat makna kata.

Terjemahan yang dinamis membuka makna kata, frasa dan kalimat. Oleh karena itu pendekatan harafiah tidak digunakan oleh UBB GMIT Kupang pada program penerjemahannya.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Humaniora Selengkapnya
Lihat Humaniora Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun