Mohon tunggu...
Gustaaf Kusno
Gustaaf Kusno Mohon Tunggu... profesional -

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a beauty lover, but not a beautician; a joke lover, but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Artikel Utama

Koreksi Kecil Terjemahan Bahasa Inggris di Kompas

27 April 2015   14:27 Diperbarui: 17 Juni 2015   07:38 1407
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

[caption id="attachment_380419" align="aligncenter" width="517" caption="(ilust kompas epaper)"][/caption]

Tulisan ini memang tidak saya harapkan mendulang pengunjung yang banyak, karena berbicara mengenai hal remeh-temeh tentang terjemahan bahasa Inggris. Beberapa kali, saya juga sudah mem-posting “salah terjemahan” yang tersua pada komik serial “The Amazing Spider-Man” ini. Semuanya sebagai dokumentasi pribadi saja, untuk mengingatkan diri sendiri kelemahan-kelemahan di dalam menafsirkan ungkapan dalam bahasa Inggris. Tentunya, sekaligus untuk sharing kepada sahabat-sahabat Kompasiana yang mempunyai minat yang sama dalam ranah penerjemahan.

Pada komik “The Amazing-Spiderman” di Kompas hari ini (Senin, 27 April 2015) digambarkan salah satu musuh bebuyutan Spider-Man, Harry Osborn, yang baru digrebek pada saat dia sedang tidur oleh Spider-Man dan Black Widow. Nampaknya pada saat dia mau mengambil senjata, tangannya dipukul keras oleh Black Widow, yang terbaca pada kata-kata “Sorry if I hurt your hand” yang pada caption terjemahan tertulis “Maaf kalau aku melukai tanganmu”. Yang menjadi sorotan kekeliruan terjemahan adalah pada ucapan Harry Osborn yang berkata “Have you two come to kill me – like Spider-Man did my father? yang diterjemahkan menjadi “Haruskah kalian datang untuk membunuhku – seperti yang dilakukan Spider-Man kepada ayahku?” (lihat pada gambar di atas).

Perhatikan pada kata-kata yang dicetak tebal “have come” yang dipadani dengan “haruskah”. Kita tahu bahwa ada bentuk “to have to” yang maknanya memang “harus”, misalnya pada kalimat “You have to take the medicine” (Kau harus minum obat itu). Namun kalau dicermati kalimat di atas bukanlah bentuk “to have to”, melainkan bentuk Present Perfect di mana kaidahnya adalah “have/has + past participle dan maknanya adalah “sudah atau telah”. Jadi bentuk affirmative kalimat di atas adalah “We have come to kill you” (terjemahan harfiahnya ‘Kami sudah datang untuk membunuhmu’). Bilamana dijadikan kalimat tanya (interrogative) maka dia menjadi “Have you come to kill me?”, dalam hal ini subyeknya disebut dengan “you two” (kamu berdua). Jadi terjemahan yang benar, menurut saya adalah “Apakah kalian berdua datang untuk membunuhku?”, bukan (sekali bukan) “Haruskah kalian datang untuk membunuhku?”.

Seandainya, maksud ucapan Harry Osborn adalah “haruskah kalian datang untuk membunuhku?” tentu bentuk kalimat tanyanya adalah “Do you have to come to kill me?”. Memang apabila dilihat secara sepintas, nampaknya seperti tak ada perbedaan yang signifikan antara keduanya. Namun, pada hakekatnya antara keduanya sangat berbeda maksudnya. Kekhilafan si penerjemah mungkin terjadi karena “kebetulan” bentuk past participle (bentuk ke 3) dari kata kerja (verb) to come adalah juga come. Pada contoh lain, perbedaan antara keduanya tentu lebih gamblang, karena bentuk infinitive (bentuk 1) berbeda dengan bentuk past participle (bentuk ke 3)-nya. Misalnya, Have you taken the medicine? (Sudahkah kau minum obat) pasti berbeda dengan “Do you have to take the medicine?” (Apakah kau harus minum obat itu?).

Mohon maaf bilamana Anda dibuat pusing dengan segala macam tetek bengek grammar, namun inilah satu-satunya cara untuk menjelaskan mengapa kalimat “Have you two come to kill me” keliru kalau diterjemahkan menjadi “Haruskah kalian datang untuk membunuhku”.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun