Mohon tunggu...
Gustaaf Kusno
Gustaaf Kusno Mohon Tunggu... profesional -

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a beauty lover, but not a beautician; a joke lover, but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Anda dan 'Google Translate', Siapa yang Lebih Unggul?

24 September 2011   07:56 Diperbarui: 26 Juni 2015   01:40 810
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bahasa. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Jcstudio

[caption id="attachment_132981" align="aligncenter" width="600" caption="(ilust lackuna.com)"][/caption]

Pada artikel ‘Sudah Serasikah Idiom yang Anda Pakai’, saya sedikit mengulas mengenai pemakaian kata kerja yang spesifik untuk mengungkapkan sesuatu perbuatan tertentu. Saya katakan spesifik, karena boleh dikatakan kata kerja ini tak tergantikan oleh kata kerja lain tanpa menimbulkan rasa ganjil dan risi dari pendengarnya. Sebagai contoh, katakanlah kita akan menerjemahkan frasa ‘melakukan kesalahan’. Kalau kita menerjemahkan dengan do a mistake, memang si pendengarnya akan mafhum dengan apa yang ingin kita sampaikan, namun frasa ini terasa ganjil di telinganya. Mengapa? Karena kelumrahan bahasa Inggris untuk menyatakan ‘melakukan kesalahan’ adalah make a mistake dan bukan do a mistake. Banyak sekali ungkapan-ungkapan semacam ini yang ’tidak nyambung’ antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, yang memang meneguhkan pepatah ’lain lubuk lain ikannya, lain padang lain ilalangnya’.

Ada sejumlah frasa spesifik yang sempat saya kumpulkan untuk saya paparkan di sini. Tetapi sebelum saya tuliskan, iseng-iseng saya lemparkan ungkapan-ungkapan ini ke Google Translate untuk menguji seberapa canggih dia menerjemahkannya. Saya menuliskan suatu frasa dalam bahasa Indonesia dan memintanya untuk memberikan padanannya dalam bahasa Inggris. Tentu diharapkan dia tidak menerjemahkan secara ’word for word’ (kata demi kata), karena kalau ini yang dilakukannya, maka akan terjadilah frasa yang ganjil dan tak lazim itu. Hasil penelusuran dan pengujian yang saya lakukan pada Google Translate memberikan hasil yang cukup memuaskan. Dia ternyata tidak ’terjebak’ untuk menerjemahkan frasa-frasa ini kata per kata. Di bawah ini saya ’menantang’ Anda untuk mencari padanan bahasa Inggris dari sejumlah frasa Indonesia. Setelah itu, Anda pun bisa membandingkannya dengan jawaban Google Translate.

Padanan bahasa Inggris yang harus Anda berikan adalah sebagai berikut :

  • memenuhi persyaratan
  • mencabut larangan
  • memenuhi permintaan
  • mengatasi permasahan
  • menepati janji
  • menepati tenggat waktu
  • menuntut perceraian
  • mengadakan pesta
  • menyatakan perbedaan
  • makan/minum obat
  • melakukan bunuh diri
  • memberikan suaka
  • mengejar kereta
  • melepas tembakan
  • memberikan penghormatan
  • mengumpulkan dana
  • membesarkan anak
  • mencari uang

Setelah Anda menuliskan padanan dalam bahasa Inggris, silahkan di-cross-check dengan jawaban Google Translate berikut ini. Saya yakin Anda akan mengalami surprise, karena begitu banyaknya kata kerja yang tak terduga-duga dipakai dalam ungkapan bahasa Inggrisnya. Inilah padanan dari frasa-frasa Indonesia di atas.

  • memenuhi persyaratan = meet the requirements
  • mencabut larangan = lift the ban
  • memenuhi permintaan = meet the demand
  • mengatasi masalah = address the problem
  • menepati janji = keep a promise
  • menepati tenggat waktu = meet the deadline
  • menuntut perceraian = file for divorce
  • mengadakan pesta = throw a party
  • menyatakan perbedaan = tell the difference
  • makan/minum obat = take medication
  • melakukan bunuh diri = commit suicide
  • memberikan suaka = grant asylum
  • mengejar kereta = catch a train
  • melepaskan tembakan = open fire
  • memberikan penghormatan = pay tribute
  • mengumpulkan dana = raise funds
  • membesarkan anak = raise children
  • mencari uang = make money

Perhatikan penggunaan kata kerja meet pada meet the requirement dan meet the demand, atau kata kerja take untuk frasa take medication (janganlah mengatakan eat/drink medication, karena akan terdengar ganjil). Demikian pula penggunakan kata kerja commit pada frasa commit suicide (jangan mengatakan do suicide karena alasan serupa), atau pada frasa file for divorce (file acapkali kita pra-anggapkan hanya mempunyai makna tunggal yaitu ’mengarsipkan’). Kalau jawaban Anda persis sama seperti dengan jawaban Google Translate, maka mau tak mau akan saya berikan acungan jempol untuk kepiawaian Anda. Mudah-mudahan bermanfaat.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun