Mohon tunggu...
Gunawan Sundani
Gunawan Sundani Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa PRODI PBSD(Pendidikan Bahasa Sastra Daerah)

Melestarikan Budaya Melalui Karya

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Permasalahan dalam sebuah penerjemahan morfologis

7 Januari 2025   11:30 Diperbarui: 7 Januari 2025   11:33 45
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Selasa, 07/01/2005. Dokpri

Di jaman modren ieu, maca téh mangrupa kabutuhan anu kacida dipnta ku masarakat lega, boh akademisi boh praktisi, kabutuhan ieu th taya lian pikeun mekarkeun kratipitas jeung inovasi, maca buku di luar basa indung og jadi udagan utama dina mekarkeun ieu buku. dua hal, sarta ieu merlukeun wangun tarjamah mana tks aslina bakal dipikaharti nurutkeun basa sasaran jeung pesen anu dikandung dina eta. 

Tarjamahan ngawengku mindahkeun pamahaman tina basa sumber kana basa sasaran. Jakobson (dina Al Farisi, 2014 kc. 2)) ngabagi tarjamah jadi tilu katgori, nya ta, (1) tarjamahan antarsmiotik, nya ta tarjamahan ngalibetkeun dua sistem lambang anu bda; (2) tarjamah intralingual, nya ta tarjamahan anu lumangsung dina basa anu sarua; Jeung (3) tarjamahan antarbasa, nya ta tarjamahan ngalibetkeun dua basa anu bda. 

(Al Farisi, 2014 kc. 3) Morfologi atawa wangun mangrupa widang linguistik anu nalungtik susunan gramatikal bagian-bagian kecap. Samentara ta, pross morfologis nya ta pross ngarobah leksem atawa unit lksikal jadi kecap. Samentara ta, kasalahan morfologis nya ta henteu mampuh narjamahkeun nampilkeun harti anu asalna tina inflksi atawa afiks derivasional dina hiji kecap. Konsp utama tarjamahan mangrupa tarkah pikeun "ngaganti" tks basa sumber (TL) ku tks sapadana dina basa sasaran (TL). Kalayan kecap sjn, tarjamahan mangrupa SL kana tks SL kalawan harti ditepikeun bener.

Kagiatan tarjamahan lain ngan ukur dilaksanakeun ku manusa. Kalayan kamajuan tknologi, alat tarjamah lktronik sapertos Google Translate geus muncul pikeun narjamahkeun petikan tks atanapi halaman wb tina hiji basa ka basa sjn. 


Tarjamahan nya ta kagiatan ngahasilkeun amanat basa sumber kalawan sasaruaan pangdeukeutna tur lumrah jeung basa panarima, boh tina segi harti boh gayana. Pross narjamahkeun merlukeun panyaluyukeun gramatikal jeung lksikal sangkan teu nyieun struktur nu teu ilahar dina basa panarima. Kagiatan tarjamahan lain ngan ukur dilaksanakeun ku manusa. Kalayan kamajuan tknologi, alat tarjamah lktronik sapertos Google Translate parantos muncul pikeun narjamahkeun petikan tks atanapi halaman wb tina hiji basa ka basa sjn.

Abdul Chaer (Chaer, 2008 kc. 3) ntlakeun yn sacara timologis kecap morfologi asalna tina kecap morf anu hartina 'wujud' jeung kecap logi anu hartina 'ilmu'. Jadi sacara harfiah kecap morfologi bisa dihartikeun 'ilmu wujud'. Dina ulikan linguistik, morfologi hartina lmu ngeunaan wangun jeung wangun kecap, sedengkeun dina ulikan biologi morfologi hartina 'elmu ngeunaan wangun sl tutuwuhan atawa badan hirup'. Mmang salain ti kajian linguistik, kajian biologi og ngagunakeun istilah morfologi. Kasaruaan ta duanana wangun ulikan. 

lmu morfologi ngulik masalah wangun jeung wangun kecap dina (Chaer, 2008 kc.3) ntlakeun yn sakabh unit wangun sammh jadi kecap, nya ta naon anu disebut morfm kalayan sagala wangun jeung jenisna, perlu dibahas. Wangun kecap ngawengku diskusi ngeunaan komponn atawa unsur ngawangun kecap, nya ta morfm, boh morfm dasar boh morfm afiks, kalawan rupa-rupa pakakas dina pross ngawangun kecap, nya ta afiks dina pross ngawangun kecap ngaliwatan pross afiksasi, duplikasi atawa repetisi dina kecap.

Pross ngawujud ngaliwatan pross rduplikasi , ngahiji dina pross ngawangun kecap ngaliwatan pross nyusun jeung sajabana. Jadi ahir pross morfologis nya ta ngawangun kecap dina wangun jeung harti nurutkeun pangabutuh dina hiji tindak tutur. Wangun th disebut bisa ditarima nurutkeun (Chaer, 2008 kc. 3), nya ta lamun wangun jeung harti anu diwangun tina pross morfologis luyu jeung anu dibutuhkeun dina omongan, tapi lamun henteu luyu jeung anu dibutuhkeun, mangka bentukna disebut teu bisa ditarima. Tapi, anu jadi perhatian di dieu nyata alesan gramatikal murni. Sedengkeun alesan kaasup kana kajian sosiolinguistik (tingali Chaer, 2008).

Conto dina basa Indonsia jeung basa Arab miboga bda anu signifikan dina aspk gramatikal, boh tina segi morfologi jeung sintaksis. Narjamahkeun basa Indonsia kana basa Arab th sarupa jeung ieu hal hs pikeun siswa jurusan basa jeung sastra Arab. Salian ti milih kecap, udagan kecap kudu jitu, guru kudu merhatikeun aspk gramatikal, sanajan aya kasalahan. Praktk tarjamah ieu th balukarna Google Translate mah masih knh ngalaman halangan-halangan dina pross meunangkeun ieu tarjamahan jadi sumber informasi anu had, boh basa Indonsia boh Arab boh saklikna atawa basa bda. 

Ieu alatan alat Google Translate Sakapeung condong ngagabungkeun strategi basa tunggal tanpa merhatikeun aspk aturan linguistik saperti dasar sumber, jadi Sakapeung og masalah tina aspk morfologis, istilah ieu disebut kasalahan dasar. Aya sababaraha, istilah ieu dipak ku ahli pikeun nunjukeun kasalahan dina basa nyata eror jeung mistake. Numutkeun James (1998), kasalahan anu ka asup eror mangka teu bisa di hadan deui.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun