Mohon tunggu...
Eddy Roesdiono
Eddy Roesdiono Mohon Tunggu... Guru Bahasa Inggris, Penerjemah, Copywriter, Teacher Trainer -

'S.C'. S for sharing, C for connecting. They leave me with ampler room for more freedom for writing.

Selanjutnya

Tutup

Lyfe

Spoonerism: Bicara Terbolak-balik

4 Agustus 2011   07:06 Diperbarui: 26 Juni 2015   03:06 1035
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

Ini kisah nyata. Teman saya, asal Surabaya, bermobil di Jakarta, mencoba menemukan jalan RE Martadinata. Lama berputar-putar, akhirnya ia berhenti di pinggir jalan untuk bertanya pada seorang pemuda. “Maas, Maf. Jalan Martadimana di nata?”. Yang ditanya tentu saja bingung, karena seharusnya teman saya itu bertanya , “Maaf, Mas. Jalan Martadinata di mana?”

Ternyata, bicara terbolak-balik ini bisa dan biasa terjadi pada banyak orang. Teman saya yang lain, kalau lagi marah pada anaknya akan bilang, “Nanti saya kuping jewermu”, atau “Nah, Idi nia”. Yang terakhir ini dia mau bilang “Nah, ini dia”

Apakah bicara terbolak-balik itu hanya terjadi dalam bahasa Indonesia? Tentu saja tidak. Ini melanda semua bahasa, termasuk bahasa Inggris. Kalimat ‘go and take shower’ (pergi mandi sana), bisa keliru dengan ‘go and shake a tower’ (sana goyang menaranya). Orang yang mau bilang ‘I must send the mail’ (saya harus kirim surat ini), bisa salah bicara menjadi ‘I must mend the sail’ (saya harus perbaiki layarnya). Kalimat ‘you have wasted two terms’ (kamu telah menyia-nyiakan dua term), bisa salam menjadi ‘you have tasted two worms’ (kamu sudah mencicipi dua cacing).

[caption id="attachment_122882" align="aligncenter" width="508" caption="Sad & Happy kena spoonerism (foto : emlocke.com)"][/caption]

Bila gejala seperti di atas melanda Anda, itu berarti Anda mengidap Spoonerisme. Spoonerisme (spoonerism) adalah kesalahan bicara yang berkaitan dengan transposisi fonetik dalam hal mana huruf mati, huruf hidup atau morfem terbolak-balik tempatnya. Istilah spoonerism diambil dari nama William Archibald Spooner (1844-1930), penjaga New College, Oxford, Inggris, yang sering bicara terbolak-balik seperti itu. Spoonerims juga dikenal sebagai marrowsky, seperti nama seorang Polandia yang juga mengidap kebiasaan serupa.

Spoonerisme mulanya adalah bagian dari selip lidah (slip of the tongue) yang timbul karena lidah penutur ‘keseleo’ yang biasanya dipicu oleh kegugupan, terlalu cepat berbicara atau kurang konsentrasi. Spoonerisme terjadi pada  kata, frasa atau kalimat. Hasil keseleo lidah itu kadang menampilkan susunan kata yang masih bisa difahami artinya (walau jadi lucu) seperti contoh-contoh di atas, tapi bisa juga jadi kacau macam ini : Come and wook out of the lindow yang harusnya ‘come and look out of the window’ (sini dan lihatlah ke luar jendela).

Dalam perkembangannya, lama-kelamaan spoonerism juga bertumbuh menjadi permainan kata yang ditujukan untuk menciptakan humor. Pada titik ini, spoonerisme bisa kurang lebih sama dengan ‘plesetan’ dalam kultur bahasa Indonesia yang bernada humor dan beroma kritik. Tak jarang produk-produk spoonerism mencapai popularitas nasional. Produk Spoonerisme pelawak Asmuni Srimulat, yakni ‘hil-hil yang mustahal’ untuk ‘hal-hal yang mustahil’ sangat terkenal.

Berikut ini contoh-contoh produk spoonerism dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Spoonerism-nya saya tulis duluan, diikuti kata atau kalimat yang seharusnya.

Bahasa Indonesia

Kita hadirkan kesaksiannya = kita saksikan kehadirannya

Tunggang pulung = tulang punggung

Kenai dasi = kedai nasi

Tanah bintang = tahan banting

Aja-aja ada = ada-ada aja

Melangkahi kelamaan = mengalami kelangkaan

Kesengajaan yang dikeliru = kekeliruan yang disengaja

Bahasa Inggris

Fighting a liar = lighting a fire

You hissed my mystery lecture = you missed my history lecture

Is the bean dizzy? = Is the Dean busy?

Know your blows = blow your nose

You have very mad banners = you have very bad manners

It’s pouring with rain = it’s roaring with pain

Sealing the hick = healing the sick

Somethong wring = something wrong

I’m a damp stealer = I’m a stamp dealer

Wave the sails = save the whales

Eye ball = bye all

No tails = toe nails

Okay, senigi ludu, ya! Eye ball!

Sumber :

www.wikipedia.org

www.fun-with-words.com

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Mohon tunggu...

Lihat Lyfe Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun