Teman-teman sesama penerjemah, harap jangan terjemahkan begini ya: "James, bisakah kau membantuku dengan piring-piring [kotor]?" Bukankah lebih baik seperti di bawah ini?
"James, tolong bantu aku cuci piring [kotor], dong."
* * * * * *
Maka saran saya, dalam menerjemahkan kata with yang dipadukan dengan help, buanglah with, ganti dengan kata kerja yang sasaran (obyek) pekerjaannya adalah kata setelah with. Jangan ragu untuk menambahkan kata kerja yang tidak ada dalam versi aslinya, demi ketepatan hasil terjemahan teman-teman. Karena kita sadar bahwa struktur bahasa Inggris itu berbeda daripada bahasa kita bersama, bahasa Indonesia.
Sampai jumpa dalam artikel penerjemahan bahasa Inggris berikutnya!
Follow Instagram @kompasianacom juga Tiktok @kompasiana biar nggak ketinggalan event seru komunitas dan tips dapat cuan dari Kompasiana
Baca juga cerita inspiratif langsung dari smartphone kamu dengan bergabung di WhatsApp Channel Kompasiana di SINI