Mohon tunggu...
Cindy Fatimah
Cindy Fatimah Mohon Tunggu... Mahasiswa - Universitas Pamulang

Halo! saya akan membagikan beberapa hal yang saya sukai dan saya ketahui. Semoga bermanfaat!

Selanjutnya

Tutup

Book Pilihan

Review Penggunaan Bahasa Terjemahan di Novel Holy Mother Karya Akiyoshi Rikako

27 Juni 2024   02:03 Diperbarui: 27 Juni 2024   03:47 1158
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Foto ini saya foto sendiri dengan hp android lama

Membaca Holy Mother rasanya seperti membaca novel dari penulis Indonesia. Karena terdapat footnotes penjelasan dari istilah Jepang yang dipakai ini sangat mempermudah dan menambah pengetahuan akan istilah yang dipakai di Jepang. Seperti pemakaian akhirnya -kun pada panggilan untuk orang yang lebih muda.

Menurut saya penerjemah tetap meninggalkan istilah-istilah Jepang tersebut agar suasana atau nuansa negara Jepang tetap terasa. Dan memang ada istilah dalam Kendo salah satu bela diri Jepang yang memang lebih baik jika menggunakan istilah aslinya.

Novel ini sangat saya rekomendasikan untuk dibaca jika menginginkan novel terjemahan yang enak di baca nya. Tetapi novel ini diperuntukkan bagi usia 17+ karena konten atau tema yang dibawa cukup menganggu yaitu pembunuhan dan pelecehan terhadap anak dibawah umur. Karena genre novel ini adalah thriller psikologi. Jadi siap-siap pikiran dan akhir yang mengagetkan.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
Mohon tunggu...

Lihat Konten Book Selengkapnya
Lihat Book Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun