Mohon tunggu...
Benito Patriot
Benito Patriot Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswa

Saya Seorang Mahasiswa Di Universitas Negeri Padagn, Hobi saya Otomotif

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Teknik dan strategi terjemahan puisi oleh Benito Patriot

18 Oktober 2024   18:01 Diperbarui: 24 Oktober 2024   17:41 61
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

Your words, spoken without applause,
still echo through hilltops,
vibrating the stillness of leaves.
In your creations, you are the unseen rain,
nourishing the dry roots of thought,
giving birth to a forest of knowledge,
where we find shelter from life’s tempests.

E. Teknik Terjemahan Indo - English Puisi Cahaya di Langit  (Untuk Putri Penerus Kerajaan Pagaruyuang Bundo Raudah Thaib) Karya Leni Marilina , S.S, M.A (Bait ke-2)

Dalam menerjemahkan bait ke-2 puisi tersebut, penerjemah menggunakan beberapa teknik di dalamnya. Yang pertama adalah Establish equivalent, yaitu menerjemahkan puisi secara langsung ke bahasa target secara lazim dan seharusnya. Kedua, Deletion, yaitu teknik menghapus kata untuk tetap mempertahankan rima dari puisi tersebut. Deletion dapat dilihat di paragraf 2, baris ke-2, yaitu penghilangan kata "namun." Dan teknik ketiga adalah transposisi, yaitu mengganti klausa dari segi grammar. Teknik tersebut dapat dilihat pada paragraf 1, baris ke-2.

F. Strategi Terjemahan Puisi Cahaya di Langit  (Untuk Putri Penerus Kerajaan Pagaruyuang Bundo Raudah Thaib) Karya Leni Marilina , S.S, M.A (Bait ke-2)

Strategi yang digunakan oleh penerjemah dengan memanfaatkan beberapa teknik sebelumnya adalah strategi kompensasi. Strategi tersebut membuat penyesuaian di bagian-bagian lain dari terjemahan untuk memberikan keseimbangan dari kehilangan nuansa atau makna yang terjadi. Dengan demikian, nuansa yang diberikan akan tetap terjaga.

G. Kesimpulan

Dalam menerjemahkan puisi, penulis memanfaatkan beberapa teknik dan strategi agar nuansa yang diberikan di dalam puisi tetap terjaga. Penerjemah terlihat begitu memahami maksud dari isi puisi milik pengarang sehingga ia dapat menerjemahkan puisi ke bahasa sasaran dengan sangat baik dan dengan memanfaatkan beberapa teknik dan strategi yang ada.

H. Saran

Meski hasil terjemahan sudah sangat baik, tentu hal tersebut bisa ditingkatkan menjadi lebih baik lagi. Tidak ada salahnya dari seorang penerjemah untuk mengeksplor lebih jauh terkait makna yang terkandung di dalam puisi dengan memanfaatkan lebih banyak teknik penerjemahan yang ada sehingga bisa saja hasil terjemahan akan terlihat signifikan perbedaannya secara tulisan, namun memiliki makna yang setara di dalamnya.

I. Refrensi

Lennard, J. 2006. The Poetry Handbook, A Guide to Reading Poetry for Pleasure and Practical Critism. Edisi ke-2. Oxford University Press Inc., New York.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun