Metafora Novel Umberto Eco "The Name of the Rose" disebut sebagai paling banyak dibaca seluruh dunia. Diterbitkan pada tahun 1980, Il nome della rosa diterjemahkan ke dalam bahasa dunia dan terjual jutaan eksemplar. Tentu saja, karya yang mengikuti tradisi novel kriminal sejarah ini difilmkan dengan kesuksesan komersial, ada buku audio, anda bisa memasukkan judul di Google, mesin pencari mencatat 800 juta klik di dunia digital.
Gambar "teka-teki" pasti  menarik bagi Eco. Penulis  mengatakan  tidak ada apa pun dalam karyanya yang berasal darinya, seluruh novel terdiri dari teka-teki kutipan, yang bahkan dia sendiri tidak dapat mengatakan dengan tepat dari mana asalnya dan di mana tepatnya yang satu berakhir dan yang lainnya dimulai. Tentu saja penulis, filsuf, dan ahli semiotika bermain-main di sini dengan peran dan ketidaktahuannya.Â
Namun, pada saat yang sama, Eco membahas fenomena intertekstualitas dan mengundang Anda untuk melihat teka-teki tersebut. Dan segera pembaca yang tertarik dan kebetulan  penulis karya ini - masuk ke posisi yang tidak berbeda dengan Adsons muda. Dunia baru terbuka dengan pertanyaan barunya: Apakah mungkin untuk memahami kiasan individu Kutipan dan referensi? Apakah temuan ini kemudian berkontribusi pada pemahaman novel yang lebih dalam? Misalnya, dengan memeriksa Kidung Agung dari Perjanjian Lama, apakah seseorang dapat memahami novel dengan lebih baik atau dengan cara yang baru?
Referensi teks satu sama lain, imitatio veterum , telah ada sejak jaman dahulu. Retorika, yang pada awalnya akrab dengan istilah-istilah seperti peniruan dan parodi, dan kemudian puisi menunjukkan hubungan antar teks dengan perhatian yang meningkat terhadap detail. Pada 1920-an, Mikhail Bakhtin memainkan peran penting dalam hal pembentukan konsep pertama; konsep teoretisnya terutama dicirikan oleh konsep "dialogisitas". "Titik awalnya [adalah]  pertanyaan tentang hubungan antara sastra dan masyarakat dan dengan demikian  antara seni dan tanggung jawab". Untuk memperjelas hubungannya, Bakhtin mendefinisikan pasangan istilah "dialogis" dan "monologis".
Oleh karena itu, dialog adalah "diskusi terbuka tentang perbedaan sudut pandang", monolog sebuah "penegasan tradisi dan otoritas". Bakhtin menggambarkan masyarakat yang otoriter dan terstruktur secara hierarkis sebagai monologis, sementara masyarakat yang dicirikan oleh banyak pendapat, sikap, dan teori yang berbeda sebagai masyarakat yang dialogis. Oleh karena itu, dalam bahasa, seseorang harus membedakan antara bahasa/ucapan monologis yang disederhanakan dan keragaman bahasa dan ucapan, seperti dialek. Bakhtin memperkenalkan istilah "metalinguistik" untuk mengkaji novel modern.
Bakhtin pada dasarnya membedakan di satu sisi antara "perbedaan antara tuturan narator dan tuturan karakter yang tertanam di dalamnya"; dan di sisi lain antara "dua arah kata, ke objek pidato  dan ke kata lain: pidato asing. Dia menjelaskan teorinya tentang "kata bersuara dua" di mana kata yang diarahkan (yaitu, dari penulis) dan kata dari karakter ditumpangkan. Bagi Bakhtin, keragaman tuturan dalam novel adalah " tuturan aneh dalam bahasa asing , kata tuturan semacam itu ada dalam dua suara karena secara bersamaan mengungkapkan maksud patah pengarang dan maksud langsung penutur. . Di dalam, kata dua bagian itu selalu berdialog, karena kedua suara itu berhubungan satu sama lain dalam sebuah dialog. Pfister melihat teori Bachtin sebagai "dominan intratekstual, bukan intertekstual" karena merujuk pada referensi satu teks ke teks sebelumnya dan lebih kepada dialog suara dalam satu teks.
Pada akhir 1960-an, Julia Kristeva mulai menyibukkan diri dengan intertekstualitas, menekankan kembali teori Bakhtin dan mengembangkannya "bahasanya menyala, atau setidaknya, sebagai ganda. Generalisasinya terhadap teks sastra mana pun mengabaikan perbedaan Bakhtin antara teks monologis dan polilogis, sementara pada saat yang sama, berbeda dengan Bakhtin, ia mengistimewakan teks sastra sebagai penyumbang bahasa asing. Generalisasi Kristeva melangkah lebih jauh:  akhirnya segalanya , atau setidaknya setiap sistem dan struktur budaya [teks]. Dengan perluasan konsep teks yang demikian, tentunya tidak ada teks yang bersifat intertekstual, intertekstualitas tidak lagi menjadi ciri khusus teks atau kelas teks tertentu, tetapi sudah diberikan dengan tekstualitas." Julia Kristeva, pengarang dikursus  ruang proyeksi intertekstualitas, sedangkan produktivitas beralih ke teks.
Teori Kristeva di sini sehubungan dengan hilangnya subjek individu dan akibatnya hilangnya individualitas pengarang. Dengan teorinya, Kristeva hanya membiarkan teks-teks merujuk kepada yang lain secara regressum ad infinitum , karena semuanya hanyalah bagian dari texte general . Pada titik ini  ingin meninggalkan teori intertekstualitas lebih lanjut, yang menganggap intertekstualitas sebagai properti teks pada umumnya, yang karenanya mengasumsikan sudut pandang  tidak ada komunikasi dalam ruang tak tertulis. . Saya akan melewatkan teori-teori ini dan beralih ke teori-teori yang dipengaruhi oleh Julia Kristeva dan Mikhail Bakhtin yang menganggap intertekstualitas sebagai kualitas khusus.
Kemudian bisa  membedakan antara konsep "Dialogisitas sebagai  dimensi umum secara umum (teks sebagai bagian dari  semesta  teks yang bersesuaian)  dan dialogisitas  sebagai  dialog dengan teks asing (intertekstualitas)". Dengan demikian, intertekstualitas menjadi istilah umum untuk jalan yang kurang lebih sadar pada satu atau lebih dalih atau kode yang mendasari teks-teks ini. "Konsep intertekstualitaslah yang mendasari studi intertekstualitas yang paling detail". Konsep transtekstualitas yang menyeluruh menjadi lima subkategori: intertekstualitas, paratekstualitas, metatekstualitas, hipertekstualitas, dan arsitektur tekstualitas. Penting untuk  membatasi intertekstualitas yang disebutnya transtekstualitas pada referensi antar teks sastra, di mana teks-teks tersebut tidak terbatas pada dalih, tetapi  mencakup sistem lintas teks seperti genre.
Pada poin terakhir ini, Â berbeda dari orang lain yang membuat perbedaan yang jelas antara intertekstualitas dan referensi sistem. Misalnya, Â yang mengusulkan agar intertekstualitas tidak tumpang tindih dengan kode; dan mengklasifikasikan dikotomi intertekstualitas dan referensi sistem ini sebagai masalah karena, menurut pendapatnya, dua kategori yang secara intuitif dimiliki bersama-sama tercabik-cabik. Pada titik ini, hanya berbicara tentang intertekstualitas ketika hubungan antara teks dan dalih tidak selektif, tetapi didasarkan pada homologi struktural antara teks dan dalih".Â
Dengan cara ini, kutipan dan kiasan yang santai dan selektif akan keluar dari area inti, sementara intensitas tingkat intertekstualitas meningkat semakin terstruktur referensi antara teks dan dalih. Batasan kedua Pfister berkaitan dengan hubungan semantik antara teks dan dalih. Bagi  intertekstualitas berarti konflik antara teks dan dalih, di mana sintaks teks dan tata bahasa teks dari teks asing tidak pernah cocok secara mulus dengan teks baru. Konsep ini pada akhirnya mencakup penskalaan dari intertekstualitas yang kuat ke yang lemah.
Peran penulis dan penerima tidak boleh luput dari perhatian. Roland Barthes melarutkan subjek dengan menyatakan  pembaca  merupakan pluralitas teks lain dan kode tak terbatas dan oleh karena itu hal yang sama berlaku untuk penulis, karena dia sendiri selalu menjadi pembaca. Dalam teori post-struktural ini, perbedaan antara penulis, teks, dan pembaca menjadi usang. Pada saat yang sama, penempatan "subjek dan teks dalam interteks universal"  menjadi tak terhindarkan. Niat penulis dan pertanyaan apakah penerima akrab dengan teks yang secara sadar dirujuk oleh penulis tetap tidak relevan.
Tokoh lain  mendefinisikan intertekstualitas sebagai kiasan intertekstual yang disengaja dan terarah dan di mana pengarang mengharapkan pembaca untuk memahami kiasan ini dan dengan demikian membuka tingkat makna lain dalam teks kepada penerima. Jadi pendekatan ini tidak mencari asal usul teks, tetapi mencoba memperluas makna dan pesannya.
Tinjauan kami tentang perkembangan teori intertekstualitas  telah menunjukkan  pada dasarnya dua konsep bersaing satu sama lain: model global poststrukturalisme, di mana setiap teks muncul sebagai bagian dari interteks universal yang dengannya ia dikondisikan dalam segala hal. aspek, dan model strukturalis atau hermeneutik yang lebih ringkas di mana pengertian intertekstualitas dipersempit menjadi referensi yang disadari, dimaksudkan, dan ditandai antara sebuah teks dan teks atau kelompok teks yang ada." Â
Dengan membuat  memediasi antara kedua model tersebut, dimulai dari konsep intertekstualitas yang lebih luas kemudian menggrading dan membedakannya sesuai dengan intensitas referensi intertekstualnya. Sebuah perbedaan dibuat antara kriteria kualitatif dan kuantitatif.
Kriteria kualitatif meliputi referensialitas , komunikatif , autorefleksifitas , strukturalitas , selektivitas , dan terakhir dialogisitas. Referensialitas berarti derajat tindakan referensi linguistik. Intensitas intertekstualitas antara dua teks semakin besar ketika satu teks menyapa teks yang lain dengan menunjukkan kekhasan-kekhasan yang dimilikinya. Komunikatif meliputi "derajat kesadaran referensi intertekstual pada pengarang maupun penerima, kesengajaan dan kejelasan penandaan dalam teks itu sendiri", autorefleksivitas hadir ketika pengarang sendiri merefleksikan hubungan intertekstual teksnya dan dengan demikian Intertekstualitas  dibahas.Â
Ketika dalih diintegrasikan ke dalam teks pada tingkat sintagmatik, ini termasuk dalam kategori strukturalitas , di mana selektivitas bertanya "seberapa tajam elemen tertentu dipilih dan ditekankan dari dalih sebagai lembar referensi. Dialogisitas _akhirnya meningkatkan intensitas intertekstual, "semakin kuat konteks asli dan baru berada dalam ketegangan semantik dan ideologis satu sama lain. Dan bisa  melengkapi kriteria kualitatif ini dengan kriteria kuantitatif, di mana kepadatan dan frekuensi, jumlah dan penyebaran berperan. Dan menekankan  usahanya untuk memediasi antara model yang berbeda tidak ditujukan untuk mengukur tingkat intertekstualitas, harus dipahami sebagai "heuristik [s] membangun  untuk diferensiasi tipologis referensi intertekstual yang berbeda".
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H