Mohon tunggu...
APOLLO_ apollo
APOLLO_ apollo Mohon Tunggu... Dosen - Lyceum, Tan keno kinoyo ngopo

Aku Manusia Soliter, Latihan Moksa

Selanjutnya

Tutup

Filsafat Pilihan

Tulisan ke 44 Kuliah Nobel Sastra 1977 Vincente Aleixandre

17 September 2019   00:44 Diperbarui: 17 September 2019   00:58 51
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Tulisan ke 44  Kuliah Nobel Sastra 1977  Vicente Aleixandre

Vicente Aleixandre, (lahir 26 April 1898, Sevilla, Spanyol   meninggal 14 Desember 1984, Madrid), penyair Spanyol, anggota Generasi 1927 , yang menerima Hadiah Nobel untuk Sastra pada tahun 1977. Ia sangat dipengaruhi oleh Teknik komposisi puisi surealis .

Aleixandre adalah putra seorang insinyur kereta api. Ia belajar hukum dan manajemen bisnis dan dari 1920 hingga 1922 mengajar hukum komersial . Dia menjadi sakit parah pada tahun 1925 dan selama masa pemulihan menulis puisi pertamanya. Dia tetap di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol meskipun puisinya dilarang 1936-1944. Pada 1949 Aleixandre terpilih ke Akademi Kerajaan Spanyol.

Aleixandre dianggap sebagai master ayat bebas , gaya yang muncul dalam buku utama pertamanya, La destruccin o el amor (1935; "Destruction or Love"), yang dianugerahi Hadiah Nasional Sastra. Dalam karya ini, penyair mengeksplorasi tema identifikasi manusia dengan kosmos fisik. Tema serupa muncul di Sombra del paraso (1944; "Shadow of Paradise"). Penekanan lebih besar pada kehidupan manusia ditemukan di Historia del corazn (1954; "History of the Heart") dan En un vasto dominio (1962; "In a Vast Domain"), karya-karya yang berhubungan dengan waktu, kematian, dan solidaritas manusia.

Puisi Aleixandre belakangan bersifat metafisik ; dia mengeksplorasi kematian, pengetahuan, dan pengalaman dalam Poemas de la consumacin (1968; "Poems of Consummation ") dan Dilogos del conocimiento (1974; "Dialogues of Insight"). Selain menulis puisi orisinalitas dan kedalaman, Aleixandre juga menerbitkan karya prosa Los encuentros (1958; "The Meetings"), sebuah buku sketsa yang disukai rekan-rekan penulisnya.

Kuliah Nobel Vicente Aleixandre 

Tanggal 12 Desember 1977 

Pada saat seperti ini, sangat penting dalam kehidupan seorang sastrawan, saya ingin mengungkapkan dengan kata-kata yang paling fasih atas perintah saya emosi yang dirasakan seorang manusia dan rasa terima kasih yang dia alami dalam menghadapi suatu peristiwa seperti apa yang sedang terjadi hari ini. Saya lahir di keluarga kelas menengah, tetapi saya mendapat manfaat dari pandangannya yang terbuka dan liberal. Semangat gelisah saya membuat saya mempraktikkan profesi yang kontradiktif. Saya adalah seorang guru hukum perdagangan, seorang karyawan di perusahaan kereta api, seorang jurnalis keuangan. Sejak awal masa muda, kegelisahan yang saya bicarakan ini mengangkat saya pada satu kesenangan tertentu: membaca dan, pada waktunya, menulis. Pada usia 18 tahun, penyair prentice mulai menulis syair-syair pertamanya, dibuat secara rahasia di tengah-tengah kekacauan kehidupan yang, karena belum menemukan porosnya yang sebenarnya, saya bisa menyebutnya petualang. Nasib hidup saya, arahnya, ditentukan oleh kelemahan tubuh. Saya menjadi sakit parah karena keluhan kronis. Saya harus meninggalkan semua kekhawatiran saya yang lain, yang mungkin saya sebut kopral, dan untuk mundur ke pedesaan jauh dari kegiatan saya sebelumnya. Kekosongan yang tercipta segera diserbu oleh aktivitas lain yang tidak membutuhkan tenaga fisik dan dapat dengan mudah digabungkan dengan yang telah diperintahkan oleh dokter kepada saya. Invasi yang tak terlupakan dan tak terkalahkan ini adalah praktik menulis surat; puisi mengisi hingga penuh kesenjangan dalam aktivitas. Saya mulai menulis dengan dedikasi penuh dan saat itulah, baru saat itulah saya menjadi dirasuki oleh gairah yang tidak pernah meninggalkan saya.

Jam kesendirian, jam penciptaan, jam meditasi. Kesunyian dan meditasi memberi saya kesadaran, sebuah perspektif yang tidak pernah hilang: yaitu solidaritas dengan umat manusia. Sejak saat itu saya selalu menyatakan  puisi adalah komunikasi, dalam arti yang tepat dari kata itu.

Puisi adalah serangkaian pertanyaan yang terus diajukan penyair. Setiap puisi, setiap buku adalah permintaan, ajakan, interogasi, dan jawabannya diam-diam, tersirat, tetapi  berkesinambungan, dan pembaca memberikannya sendiri melalui bacaannya. Ini adalah dialog yang sangat indah di mana pertanyaan penyair dan pembaca diam-diam memberikan jawaban penuhnya.

Saya berharap dapat menemukan kata-kata yang pas untuk menggambarkan apa arti Hadiah Nobel bagi penyair. Itu tidak bisa dilakukan; Saya hanya dapat meyakinkan Anda  saya bersama Anda dengan tubuh dan jiwa, dan  Hadiah Nobel adalah responsnya, bukan bertahap, tidak diam-diam, tetapi dikumpulkan dan secara bersamaan, tiba-tiba, dari suara umum yang dengan murah hati dan ajaib menjadi satu dan itu sendiri menjawab pertanyaan tak henti-hentinya yang telah ditujukan kepada umat manusia. Karena itu, rasa terima kasih saya atas simbol suara yang dikumpulkan dan serentak ini yang memungkinkan Akademi Swedia untuk mendengarkan saya dengan indra jiwa yang di sini saya secara terbuka mengucapkan terima kasih yang penuh pengabdian.

Di sisi lain, saya menganggap  hadiah seperti yang saya terima hari ini adalah, dalam semua keadaan, dan saya percaya tanpa kecuali, hadiah diarahkan ke tradisi sastra di mana penulis yang bersangkutan - dalam hal ini saya sendiri - telah dibentuk. Karena tidak ada keraguan  puisi, seni, selalu dan di atas semua tradisi, dan dalam tradisi itu masing-masing penulis mewakili paling banyak mata rantai sederhana dalam rantai yang mengarah ke jenis baru ekspresi estetika; misinya yang mendasar adalah, menggunakan metafora yang berbeda, untuk meneruskan obor hidup kepada generasi muda yang harus melanjutkan perjuangan yang sulit. Kita dapat membayangkan seorang penyair yang telah dilahirkan dengan talenta tertinggi untuk mencapai takdir. Dia akan dapat melakukan sedikit atau tidak sama sekali kecuali dia memiliki nasib baik untuk menemukan dirinya ditempatkan dalam arus artistik dengan kekuatan dan validitas yang cukup. Sebaliknya, saya berpikir  penyair yang kurang berbakat mungkin dapat memainkan peran yang lebih sukses jika dia cukup beruntung untuk dapat mengembangkan dirinya dalam gerakan sastra yang benar-benar kreatif dan hidup. Dalam hal ini saya dilahirkan di bawah perlindungan bintang-bintang jinak sejauh, selama periode yang cukup panjang sebelum kelahiran saya, budaya Spanyol telah mengalami proses yang sangat penting dari pembaruan yang cepat, sebuah perkembangan yang saya pikir bukan rahasia bagi siapa pun. Novelis seperti Galds; penyair seperti Machado, Unamuno, Juan Ramn Jimnez dan, sebelumnya, Becquer; filsuf seperti Ortega y Gasset; penulis prosa seperti Azorn dan Baroja; dramawan seperti Valle-Inclan; pelukis seperti Picasso dan Mir; komposer seperti de Falla: tokoh-tokoh seperti itu tidak hanya menyulap diri mereka sendiri,  bukan produk kebetulan. Generasi saya melihat dirinya dibantu dan diperkaya oleh lingkungan yang hangat ini, oleh sumber ini, oleh tanah budaya yang sangat subur ini, tanpanya tanpanya mungkin tidak ada dari kita yang akan menjadi apa pun.

Dari tribun tempat saya sekarang berbicara dengan Anda, saya ingin menghubungkan kata-kata saya dengan tempat penitipan anak yang murah hati dari rekan-rekan saya yang dari zaman lain dan dengan cara yang paling beragam membentuk kami dan memungkinkan kami, saya dan teman-teman saya dari generasi yang sama, untuk mencapai tempat di mana kita dapat berbicara dengan suara yang mungkin asli atau khas bagi diri kita sendiri.

Dan saya tidak merujuk hanya pada angka-angka ini yang merupakan tradisi langsung, yang selalu menjadi yang paling terlihat dan menentukan. Saya  menyinggung tradisi lain, satu hari sebelum kemarin, yang meskipun lebih jauh pada waktunya belum mampu membangun hubungan dekat dengan diri kita sendiri; tradisi yang dibentuk oleh karya klasik kami dari Zaman Keemasan, Garcilaso, Fray Luis de Len, San Juan de la Cruz, Gongora, Quevedo, Lope de Vega, di mana kami  merasa terhubung dan darinya kami menerima sedikit stimulasi. Spanyol dapat menghidupkan kembali dan memperbarui dirinya berkat fakta , melalui generasi Galds, dan kemudian melalui generasi 1898, dia ketika dibuka sendiri, menjadikan dirinya tersedia, dan sebagai akibat dari ini seluruh makanan bergizi getah dari masa lalu yang jauh mengalir ke arah kami dengan berlimpah. Generasi 1927 tidak ingin menolak apa pun dari banyak hal yang tetap hidup di dunia yang indah di masa lalu ini yang tiba-tiba terbentang di mata kami dalam kilatan kilat keindahan tanpa gangguan. Kami tidak menolak apa pun, kecuali apa yang biasa-biasa saja; generasi kita cenderung ke arah afirmasi dan antusiasme, bukan pada skeptisisme atau pengekangan diam-diam.

Segala sesuatu yang berharga menarik bagi kami, tidak peduli dari mana datangnya. Dan jika kita adalah kaum revolusioner, jika kita mampu menjadi itu, itu karena kita pernah mencintai dan menyerap bahkan nilai-nilai yang dengannya kita sekarang bereaksi. Kami mendukung diri kami dengan teguh pada mereka untuk mempersiapkan diri bagi lompatan ke depan untuk memenuhi takdir kami. Dengan demikian seharusnya tidak mengejutkan Anda  seorang penyair yang mulai sebagai surealis hari ini menghadirkan pertahanan tradisi. Tradisi dan revolusi - di sini ada dua kata yang identik.

Dan kemudian ada tradisi, bukan vertikal tetapi horisontal, yang datang untuk membantu kami dalam bentuk persaingan yang membangkitkan semangat dan persaudaraan dari sisi-sisi kami, dari sisi jalan yang kami kejar. Saya merujuk pada kelompok anak muda lainnya (ketika saya masih muda) yang berlari bersama kami dalam lomba yang sama. Betapa beruntungnya saya bisa hidup dan tampil, membentuk diri saya di tengah-tengah para penyair yang begitu mengagumkan seperti mereka yang saya kenal dan mengabdikan diri dengan hak kontemporer! Aku sangat mencintai mereka, semuanya. Saya mencintai mereka justru karena saya mencari sesuatu yang berbeda, sesuatu yang hanya mungkin ditemukan melalui perbedaan dan kontras dalam kaitannya dengan para penyair ini, kawan-kawan saya. Sifat kita mencapai individualitas sejatinya hanya dalam komunitas dengan orang lain, bertatap muka dengan tetangga kita. Semakin tinggi kualitas lingkungan manusia di mana kepribadian kita terbentuk, semakin baik bagi kita. Saya dapat mengatakan  di sini , saya memiliki nasib baik untuk dapat mewujudkan nasib saya melalui persekutuan dengan salah satu perusahaan manusia terbaik yang memungkinkan untuk hamil. Waktunya telah tiba untuk menamai perusahaan ini dalam segala ragamnya: Federico Garca Lorca, Rafael Alberti, Jorge Guilln, Pedro Salinas, Manuel Altolaguirre, Emilio Prados, D Almaso Alonso, Gerardo Diego, Luis Cernuda.

Saya berbicara tentang solidaritas, persekutuan, dan  kontras. Jika saya melakukannya, itu karena perasaan yang telah tertanam paling dalam pada jiwa saya, dan itu adalah detak jantungnya yang, dengan satu atau lain cara, dapat didengar paling jelas di belakang sebagian besar dari ayat saya. Oleh karena itu wajar  cara saya memandang manusia dan puisi sangat berkaitan dengan perasaan ini. Penyair, penyair yang benar-benar menentukan, selalu merupakan pengungkap; dia, pada dasarnya, seorang pelihat, seorang nabi. Tetapi "ramalannya" tentu saja bukan ramalan tentang masa depan; karena mungkin ada hubungannya dengan masa lalu: itu adalah ramalan tanpa waktu. Illuminator, pembidik cahaya, penghukum umat manusia, penyair adalah pemilik wijen yang, secara misterius, adalah kata takdirnya.

Singkatnya, penyair adalah seorang pria yang mampu menjadi lebih dari seorang pria: karena ia  seorang penyair. Penyair itu penuh dengan "kebijaksanaan"; tetapi ini dia tidak bisa membanggakan dirinya sendiri, karena mungkin itu bukan miliknya sendiri. Kekuatan yang tidak bisa dijelaskan, roh, berbicara melalui mulutnya: semangat rasnya, tradisi khasnya. Dia berdiri dengan kakinya tertanam kuat di tanah, tetapi di bawah sol kakinya terkumpul arus yang kuat dan diintensifkan, mengalir melalui tubuhnya dan menemukan jalan keluar melalui lidahnya. Maka bumi itu sendiri, bumi yang dalam, yang menyala dari tubuhnya yang bercahaya. Tetapi di lain waktu penyair telah tumbuh, dan sekarang menuju ketinggian, dan dengan alisnya mencapai ke langit, dia berbicara dengan suara berbintang, dengan resonansi kosmik, sementara dia merasakan angin dari bintang-bintang yang mengipasi dadanya. Semua adalah persaudaraan dan persekutuan. Semut mungil, helai rumput lembut yang kadang-kadang bertumpu pada pipinya, tidak berbeda dengan dirinya. Dan dia dapat memahami mereka dan memata-matai suara rahasia mereka, yang nada halusnya dapat terdengar di tengah-tengah guntur bergemuruh.

Saya tidak berpikir  penyair terutama ditentukan oleh karya tukang emasnya. Kesempurnaan dalam pekerjaannya adalah sesuatu yang secara bertahap ia harapkan untuk dicapai, dan pesannya tidak akan berarti apa-apa jika ia menawarkan kepada manusia permukaan yang kasar dan tidak memadai. Tetapi kekosongan tidak bisa ditutup-tutupi oleh upaya seorang penggosok, betapapun dia tak kenal lelah.

Beberapa penyair - ini adalah masalah lain dan yang tidak menyangkut ekspresi tetapi titik keberangkatan - adalah penyair "minoritas". Mereka adalah seniman (betapa hebatnya mereka tidak masalah) yang berutang individualitas mereka untuk mengabdikan diri mereka pada mata pelajaran yang indah dan terbatas, untuk rincian halus (seberapa halus dan mendalam adalah puisi yang dikhususkan Mallarm untuk penggemar!), Untuk esensi yang digemari dengan lembut di dalam individu yang mengekspresikan peradaban kita yang terbebani detail.

Penyair lain (di sini, , perawakannya tidak penting) beralih ke apa yang abadi dalam diri manusia. Bukan untuk apa yang secara halus membedakan tetapi untuk apa yang pada dasarnya bersatu. Dan meskipun mereka melihat manusia di tengah-tengah peradaban pada zamannya sendiri, mereka merasakan semua ketelanjangannya yang murni terpancar dari bawah jubahnya yang lelah. Cinta, kesedihan, kebencian atau kematian tidak berubah. Para penyair ini adalah penyair radikal dan mereka berbicara kepada yang utama, unsur dalam manusia. Mereka tidak bisa merasakan diri mereka sebagai penyair "minoritas". Di antara mereka saya menghitung sendiri.

Dan karenanya seorang penyair dari jenis saya memiliki apa yang saya sebut panggilan komunikatif. Dia ingin membuat dirinya didengar dari dalam setiap payudara manusia, karena suaranya dengan cara lain adalah suara kolektif, kolektif yang dengannya penyair sejenak meminjamkan suaranya yang penuh gairah. Oleh karena itu perlunya dipahami dalam bahasa selain miliknya. Puisi hanya dapat sebagian diterjemahkan. Tetapi dari zona penafsiran otentik ini, penyair memiliki pengalaman berbicara yang benar-benar luar biasa dengan cara lain kepada orang lain dan dipahami oleh mereka. Dan kemudian sesuatu yang tak terduga terjadi: pembaca dipasang, seperti melalui mukjizat, dalam budaya yang sebagian besar bukan miliknya tetapi di mana ia tetap dapat merasakan tanpa kesulitan detak jantungnya sendiri, yang dengan cara ini berkomunikasi dan hidup dalam dua dimensi realitas: miliknya dan yang dianugerahkan padanya oleh rumah baru tempat ia diterima. Apa yang telah dikatakan tetap sama benarnya jika kita membalikkannya dan menerapkannya bukan kepada pembaca tetapi kepada penyair yang telah diterjemahkan ke bahasa lain. Penyair  merasa dirinya seperti salah satu tokoh yang ditemui dalam mimpi, yang menunjukkan, dengan sempurna diidentifikasi, dua kepribadian yang berbeda. Demikian pula dengan penulis yang diterjemahkan, yang merasa di dalam dirinya sendiri dua persona: yang dianugerahkan kepadanya oleh pakaian verbal baru yang sekarang meliputi dirinya dan kepribadiannya sendiri yang, di bawah yang lain, masih ada dan menegaskan dirinya sendiri.

Jadi saya menyimpulkan dengan mengklaim bagi penyair peran representasi simbolik, mengabadikan seperti yang dia lakukan dalam dirinya sendiri yang merindukan solidaritas dengan manusia yang untuknya tepatnya Hadiah Nobel didirikan.

Dialih bahasa Prof Apollo Daito [Indonesia];  Dari Nobel Lectures , Literature 1968-1980 , Editor-in-Charge Tore Fangsmyr, Editor Sture Allen, World Scientific Publishing Co., Singapura, 1993. Hak Cipta The Nobel Foundation 1977  Vicente Aleixandre - Nobel Lecture. NobelPrize.org.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
Mohon tunggu...

Lihat Konten Filsafat Selengkapnya
Lihat Filsafat Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun