Isaac Bashevis Singer , Yiddish atau dikenal dengan nama  Yitskhok Bashevis Zinger , (lahir 14 Juli 1904, Radzymin, Pol., Kekaisaran Rusia  meninggal 24 Juli 1991, Surfside, Florida, AS), penulis novel Amerika kelahiran Polandia, pendek cerita, dan esai dalam bahasa Yiddish. Dia adalah penerima Hadiah Nobel untuk Sastra tahun 1978. Fiksi-nya, yang menggambarkan kehidupan Yahudi di Polandia dan Amerika Serikat, sangat luar biasa karena perpaduan yang kaya antara ironi, kecerdasan, dan kebijaksanaan, yang dibumbui khas dengan ilmu gaib dan aneh.
Tanggal lahir penyanyi itu tidak pasti dan telah diberitakan berbeda-beda pada 14 Juli, 21 November, dan 26 Oktober. Dia berasal dari keluarga rabbi Hasid di pihak ayahnya dan garis panjang rabbi Mitnagdic di pihak ibunya. Ia menerima pendidikan tradisional Yahudi di Seminari Rabbi Warsawa. Kakak lelakinya adalah penulis novel IJ Singer dan saudara perempuannya penulis Esther Kreytman (Kreitman).
Seperti saudaranya, Singer lebih suka menjadi penulis daripada menjadi seorang rabi . Pada tahun 1925 ia memulai debutnya dengan cerita "Af der elter" ("Dalam Zaman Tua"), yang ia terbitkan dalam bleter Warsawa Literarishe dengan nama samaran. Novel pertamanya, Der Sotn in Goray ( Setan di Goray ), diterbitkan secara angsuran di Polandia tidak lama sebelum ia berimigrasi ke Amerika Serikat pada tahun 1935.
Bertempat tinggal di New York City , seperti yang dilakukan saudaranya setahun sebelumnya, Singer bekerja untuk koran Yiddish Forverts ( Jewish Daily Forward ), dan sebagai jurnalis ia menandatangani artikelnya dengan nama samaran Varshavski atau D. Segal. Dia  menerjemahkan banyak buku ke dalam bahasa Yiddish dari bahasa Ibrani, Polandia, dan, khususnya, Jerman, di antaranya adalah karya Thomas Mann dan Erich Maria Remarque . Pada 1943 ia menjadi warga negara AS.
Meskipun karya-karya Singer menjadi paling dikenal dalam versi bahasa Inggris mereka, ia terus menulis hampir secara eksklusif dalam bahasa Yiddish, secara pribadi mengawasi terjemahan. Hubungan antara karya-karyanya dalam dua bahasa ini rumit: beberapa novel dan cerpennya diterbitkan dalam bahasa Yiddish di Forverts , yang ia tulis hingga kematiannya, dan kemudian muncul dalam bentuk buku hanya dalam terjemahan bahasa Inggris. Namun, beberapa di antaranya  muncul dalam bentuk buku dalam bahasa Yiddish asli setelah keberhasilan terjemahan bahasa Inggris.
Di antara novel-novelnya yang paling penting adalah The Family Moskat (1950; Di familye Mushkat , 1950), The Magician of Lublin (1960; Der kuntsnmakher fun Lublin , 1971), dan The Slave (1962; Der knekht , 1967). The Manor (1967) dan The Estate (1969) didasarkan pada Der hoyf , yang diserialkan dalam Forverts pada 1953--55. Musuh: A Love Story (1972; film 1989) diterjemahkan dari Sonim: di geshikhte fun a libe , diserialisasikan dalam Forverts pada 1966. Shosha , yang berasal dari bahan otobiografi Singer yang diterbitkan di Forverts pada pertengahan 1970-an, muncul dalam bahasa Inggris di 1978. Der bal-tshuve (1974) diterbitkan pertama kali dalam bentuk buku di Yiddish; kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sebagai The Penitent (1983). Shadows on the Hudson , diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan diterbitkan secara anumerta pada tahun 1998, adalah sebuah novel berskala besar tentang para pengungsi Yahudi di New York pada akhir 1940-an. Buku itu telah diserialkan di Forverts pada 1950-an.
Kuliah Nobel Isaac Bashevis Singer
Tanggal, 8 Desember 1978
Sang pendongeng dan penyair zaman kita, seperti pada waktu lainnya, harus menjadi penghibur roh dalam arti kata yang sesungguhnya, bukan hanya seorang pengkhotbah cita-cita sosial atau politik. Tidak ada surga bagi pembaca yang bosan dan tidak ada alasan untuk literatur yang membosankan yang tidak menggelitik pembaca, membangkitkannya, memberinya kegembiraan dan pelarian yang senantiasa diberikan oleh seni sejati. Namun demikian,  benar  penulis yang serius pada zaman kita harus sangat memperhatikan masalah generasinya. Dia tidak bisa tidak melihat  kekuatan agama, terutama kepercayaan pada wahyu, hari ini lebih lemah daripada di zaman lainnya dalam sejarah manusia. Semakin banyak anak tumbuh tanpa iman pada Tuhan, tanpa kepercayaan pada hadiah dan hukuman, keabadian jiwa dan bahkan dalam validitas etika.
Penulis sejati tidak dapat mengabaikan fakta  keluarga kehilangan fondasi spiritualnya. Semua nubuat suram Oswald Spengler telah menjadi kenyataan sejak Perang Dunia Kedua. Tidak ada pencapaian teknologi yang dapat mengurangi kekecewaan manusia modern, kesepiannya, perasaan inferioritasnya, dan ketakutannya terhadap perang, revolusi, dan teror. Generasi kita tidak hanya kehilangan kepercayaan pada Tuhan, tetapi  pada manusia itu sendiri, dalam institusi-institusinya dan seringkali pada mereka yang terdekat dengannya.
Dalam keputusasaan mereka, beberapa dari mereka yang tidak lagi memiliki kepercayaan pada kepemimpinan masyarakat kita memandang kepada penulis, penguasa kata-kata. Mereka berharap melawan harapan  orang yang berbakat dan sensitif mungkin dapat menyelamatkan peradaban. Mungkin ada percikan nabi pada artis setelah semua.
Sebagai putra dari orang-orang yang menerima pukulan terburuk yang dapat ditimbulkan kegilaan manusia, saya harus merenungkan bahaya yang akan datang. Saya telah berkali-kali mengundurkan diri untuk tidak pernah menemukan jalan keluar yang benar. Tetapi sebuah harapan baru selalu muncul memberitahu saya  belum terlambat bagi kita semua untuk mengambil stok dan membuat keputusan.
Saya dibesarkan untuk percaya pada kehendak bebas. Meskipun saya meragukan semua wahyu, saya tidak pernah dapat menerima gagasan  Semesta adalah kecelakaan fisik atau kimia, akibat evolusi buta. Meskipun saya belajar untuk mengenali kebohongan, klise dan penyembahan berhala dari pikiran manusia, saya masih berpegang teguh pada beberapa kebenaran yang saya pikir bisa diterima oleh kita semua suatu hari nanti. Harus ada cara bagi manusia untuk mencapai semua kesenangan yang mungkin, semua kekuatan dan pengetahuan yang alam dapat berikan kepadanya, dan masih melayani Tuhan - Tuhan yang berbicara dalam perbuatan, bukan dalam kata-kata, dan yang kosa katanya adalah Kosmos.
Saya tidak malu mengakui  saya milik mereka yang berfantasi  sastra mampu membawa wawasan dan perspektif baru - filosofis, religius, estetis, dan bahkan sosial. Dalam sejarah sastra Yahudi kuno tidak pernah ada perbedaan mendasar antara penyair dan nabi. Puisi kuno kita sering menjadi hukum dan cara hidup.
Beberapa kroni saya di kafetaria di dekat Jewish Daily Forward di New York menyebut saya pesimis dan dekaden, tetapi selalu ada latar belakang iman di balik pengunduran diri. Saya menemukan kenyamanan dalam pesimis dan dekaden seperti Baudelaire, Verlaine, Edgar Allan Poe, dan Strindberg. Ketertarikan saya pada penelitian psikis membuat saya menemukan penghiburan dalam mistikus seperti Swedenborg Anda dan pada Rabbi Nachman Bratzlaver kita sendiri, serta dalam penyair besar waktu saya, teman saya Aaron Zeitlin yang meninggal beberapa tahun yang lalu dan meninggalkan warisan sastra dari berkualitas tinggi, sebagian besar dalam bahasa Yiddish.
Pesimisme dari orang yang kreatif bukanlah dekadensi tetapi keinginan yang kuat untuk penebusan manusia. Sementara sang penyair menghibur dia terus mencari kebenaran abadi, untuk esensi dari keberadaan. Dengan caranya sendiri ia mencoba memecahkan teka-teki waktu dan perubahan, untuk menemukan jawaban atas penderitaan, untuk mengungkapkan cinta dalam jurang kekejaman dan ketidakadilan yang sangat dalam. Aneh seperti kata-kata ini mungkin terdengar saya sering bermain dengan gagasan  ketika semua teori sosial runtuh dan perang dan revolusi membuat umat manusia dalam kegelapan total, penyair - yang Plato dilarang dari Republik - dapat bangkit untuk menyelamatkan kita semua.
Kehormatan tinggi yang diberikan kepada saya oleh Akademi Swedia  merupakan pengakuan terhadap bahasa Yiddish - bahasa pengasingan, tanpa tanah, tanpa batas, tidak didukung oleh pemerintah mana pun, bahasa yang tidak memiliki kata-kata untuk senjata, amunisi, latihan militer , taktik perang; bahasa yang dihina oleh orang bukan Yahudi dan orang-orang Yahudi yang dibebaskan. Yang benar adalah  apa yang diberitakan agama-agama besar, orang-orang ghetto yang berbahasa Yiddish berlatih dari hari ke hari. Mereka adalah orang-orang dari Kitab dalam arti kata yang sesungguhnya. Mereka tahu tidak ada sukacita yang lebih besar daripada studi tentang manusia dan hubungan manusia, yang mereka sebut Torah, Talmud, Mussar, Cabala.
Ghetto bukan hanya tempat perlindungan bagi minoritas yang teraniaya tetapi  sebuah eksperimen besar dalam perdamaian, disiplin diri dan humanisme. Karena itu masih ada dan menolak untuk menyerah terlepas dari semua kebrutalan yang mengelilinginya. Saya dibesarkan di antara orang-orang itu. Rumah ayah saya di Krochmalna Street di Warsawa adalah rumah belajar, pengadilan, rumah doa, mendongeng, serta tempat untuk pernikahan dan jamuan Chassidic. Sebagai seorang anak, saya telah mendengar dari kakak laki-laki dan pemimpin saya, IJ Singer, yang kemudian menulis The Brothers Ashkenazi, semua argumen yang diajukan oleh kaum rasionalis dari Spinoza ke Max Nordau yang menentang agama. Saya telah mendengar dari ayah dan ibu saya semua jawaban yang bisa ditawarkan oleh iman kepada Allah bagi mereka yang ragu dan mencari kebenaran.
Di rumah kami dan di banyak rumah lain, pertanyaan abadi lebih aktual daripada berita terbaru di surat kabar Yiddish. Terlepas dari semua kekecewaan dan semua skeptisisme saya, saya percaya  bangsa-bangsa dapat belajar banyak dari orang-orang Yahudi itu, cara berpikir mereka, cara mereka membesarkan anak-anak, menemukan kebahagiaan di mana orang lain tidak melihat apa pun selain kesengsaraan dan penghinaan. Bagi saya bahasa Yiddish dan perilaku orang-orang yang berbicara itu identik.
Seseorang dapat menemukan dalam bahasa Yiddish dan dalam ekspresi semangat Yiddish kegembiraan saleh, nafsu untuk hidup, merindukan Mesias, kesabaran dan apresiasi mendalam terhadap individualitas manusia. Ada humor tenang dalam bahasa Yiddish dan rasa terima kasih untuk setiap hari dalam kehidupan, setiap remah sukses, setiap perjumpaan cinta. Mentalitas Yiddish tidak sombong. Tidak butuh kemenangan begitu saja. Ia tidak menuntut dan memerintah, tetapi mengacaukan, menyelinap, menyelundupkan dirinya sendiri di tengah-tengah kekuatan kehancuran, mengetahui di suatu tempat  rencana Allah untuk Penciptaan masih di awal.
Ada beberapa yang menyebut bahasa Yiddish sebagai bahasa mati, tetapi begitu pula bahasa Ibrani yang dipanggil selama dua ribu tahun. Itu telah dihidupkan kembali di zaman kita dengan cara yang paling luar biasa, hampir ajaib. Bahasa Aram jelas merupakan bahasa yang mati selama berabad-abad, tetapi kemudian memunculkan Zohar, sebuah karya mistisisme yang bernilai tinggi. Ini adalah fakta  klasik sastra Yiddish  klasik dari sastra Ibrani modern. Yiddish belum mengatakan kata terakhirnya. Itu berisi harta yang belum terungkap ke mata dunia. Itu adalah lidah para martir dan orang-orang kudus, para pemimpi dan pengikut Kabalis - kaya akan humor dan kenangan yang mungkin tidak akan pernah dilupakan manusia. Dengan cara kiasan, Yiddish adalah bahasa yang bijaksana dan rendah hati dari kita semua, ungkapan Kemanusiaan yang menakutkan dan penuh harapan.
Diterjemah Prof Apollo Daito, Dari Nobel Lectures , Literature 1968-1980 , Editor-in-Charge Tore Frangsmyr, Editor Sture Allen, World Scientific Publishing Co., Singapura, 1993 Hak Cipta The Nobel Foundation 1978.
Isaac Bashevis Singer - Nobel Lecture. NobelPrize.org. Â
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H