Mohon tunggu...
APOLLO_ apollo
APOLLO_ apollo Mohon Tunggu... Dosen - Lyceum, Tan keno kinoyo ngopo

Aku Manusia Soliter, Latihan Moksa

Selanjutnya

Tutup

Filsafat Pilihan

Kuliah Nobel 27, Bidang Sastra 1994 Kenzaburo Oe

17 Agustus 2019   22:04 Diperbarui: 17 Agustus 2019   22:05 59
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Saya terpesona oleh ungkapan 'je suis de nouveau un homme!' khususnya. Ketika saya tumbuh dewasa, saya terus-menerus menderita kesulitan di berbagai bidang kehidupan - dalam keluarga saya, dalam hubungan saya dengan masyarakat Jepang dan dalam cara hidup saya pada paruh kedua abad kedua puluh. Saya selamat dengan mewakili penderitaan saya ini dalam bentuk novel. Dalam proses itu aku mendapati diriku mengulangi, hampir menghela napas, 'je suis de nouveau un homme!' Berbicara seperti ini mengenai diri saya mungkin tidak pantas untuk tempat ini dan untuk kesempatan ini. Namun, izinkan saya untuk mengatakan  gaya dasar tulisan saya adalah mulai dari masalah pribadi saya dan kemudian menghubungkannya dengan masyarakat, negara dan dunia. Saya harap Anda akan memaafkan saya karena membicarakan masalah pribadi saya sedikit lebih jauh.

Setengah abad yang lalu, ketika hidup di kedalaman hutan itu, saya membaca The Adventures of Nils dan merasakan di dalamnya dua nubuat. Salah satunya adalah  suatu hari saya mungkin bisa memahami bahasa burung. Yang lain adalah  suatu hari saya mungkin terbang dengan angsa liar kesayangan saya - lebih disukai ke Skandinavia.

Setelah saya menikah, anak pertama yang lahir dari kami cacat mental. Kami menamainya Hikari, yang berarti 'Cahaya' dalam bahasa Jepang. Sebagai seorang bayi ia hanya menanggapi kicauan burung liar dan tidak pernah dengan suara manusia. Suatu musim panas ketika dia berusia enam tahun, kami tinggal di pondok negara kami. Dia mendengar sepasang rel air (Rallus aquaticus) berkicau dari danau di luar hutan, dan dia berkata dengan suara komentator pada rekaman burung-burung liar: "Mereka adalah rel air". Ini adalah saat pertama putra saya mengucapkan kata-kata manusia. Sejak saat itulah istri saya dan saya mulai berkomunikasi secara verbal dengan putra kami.

Hikari sekarang bekerja di pusat pelatihan kejuruan untuk orang cacat, sebuah lembaga yang didasarkan pada ide-ide yang kami pelajari dari Swedia. Sementara itu ia telah menggubah karya musik. Burung adalah penggagas yang mementaskan dan memediasi komposisi musik manusia. Atas nama saya, Hikari telah mencapai nubuat sehingga suatu hari saya dapat memahami bahasa burung. Saya harus mengatakan juga  hidup saya tidak mungkin tetapi bagi istri saya dengan kekuatan dan kebijaksanaan wanita yang berlimpah. Dia telah menjadi penjelmaan Akka, pemimpin angsa liar Nils. Bersama dengan dia saya telah terbang ke Stockholm dan yang kedua dari ramalan juga, sangat senang, sekarang telah direalisasikan.

Kawabata Yasunari , penulis Jepang pertama yang berdiri di platform ini sebagai pemenang Hadiah Nobel untuk Sastra, menyampaikan ceramah berjudul Jepang, Cantik, dan Diri Sendiri. Itu sekaligus sangat indah dan tidak jelas. Saya telah menggunakan kata bahasa Inggris yang kabur sebagai padanan dengan kata itu dalam bahasa Jepang aimaina. Kata sifat bahasa Jepang ini dapat memiliki beberapa alternatif untuk terjemahan bahasa Inggrisnya. Jenis ketidakjelasan yang diadopsi Kawabata dengan sengaja tersirat dalam judul kuliahnya sendiri. Ini dapat ditransliterasikan sebagai 'saya dari Jepang yang indah'. Ketidakjelasan seluruh judul ini berasal dari partikel Jepang 'tidak' (secara harfiah 'dari') yang menghubungkan 'Saya Sendiri' dan 'Jepang Cantik'.

Ketidakjelasan judul menyisakan ruang untuk berbagai interpretasi implikasinya. Itu bisa menyiratkan 'diriku sebagai bagian dari Jepang yang indah', partikel 'tidak' yang menunjukkan hubungan kata benda yang mengikutinya dengan kata benda yang mendahuluinya sebagai benda yang memiliki, memiliki, atau melekat. Hal ini juga dapat menyiratkan 'Jepang yang indah dan diriku', partikel dalam kasus ini yang menghubungkan kedua kata benda dalam apposis, karena memang mereka ada dalam judul bahasa Inggris dari kuliah Kawabata yang diterjemahkan oleh salah satu spesialis sastra Jepang paling terkenal di Amerika. Dia menerjemahkan 'Jepang, yang cantik dan diriku sendiri'. Dalam terjemahan ahli ini traduttore (penerjemah) tidak sedikit pun merupakan traditore (pengkhianat).

Di bawah judul itu Kawabata berbicara tentang jenis mistisisme yang unik yang ditemukan tidak hanya dalam pemikiran Jepang tetapi juga pemikiran Oriental yang lebih luas. Maksud saya 'unik' di sini adalah kecenderungan terhadap Buddhisme Zen. Bahkan sebagai penulis abad ke-20 Kawabata menggambarkan keadaan pikirannya dalam hal puisi yang ditulis oleh para biarawan Zen abad pertengahan. Sebagian besar puisi ini berkaitan dengan ketidakmungkinan linguistik untuk mengatakan kebenaran. Menurut puisi-puisi semacam itu, kata-kata terkurung dalam kulitnya yang tertutup. Para pembaca tidak dapat berharap  kata-kata akan keluar dari puisi-puisi ini dan sampai kepada kita. Orang tidak akan pernah bisa mengerti atau merasa simpatik terhadap puisi-puisi Zen ini kecuali dengan menyerahkan diri dan dengan rela menembus ke dalam cangkang tertutup kata-kata itu.

Mengapa Kawabata dengan berani memutuskan untuk membaca puisi-puisi yang sangat esoteris dalam bahasa Jepang di hadapan hadirin di Stockholm? Saya melihat ke belakang hampir dengan nostalgia pada keberanian langsung yang ia capai menjelang akhir kariernya yang terhormat dan yang dengannya ia membuat pengakuan iman yang demikian. Kawabata telah menjadi peziarah artistik selama beberapa dekade di mana ia menghasilkan sejumlah karya agung. Setelah tahun-tahun ziarahnya, hanya dengan membuat pengakuan tentang bagaimana ia terpesona oleh puisi-puisi Jepang yang tidak dapat diakses sehingga membingungkan setiap upaya untuk memahami mereka, apakah ia dapat berbicara tentang 'Jepang, Cantik, dan Saya', yaitu , tentang dunia tempat ia tinggal dan literatur yang ia ciptakan.

Perlu dicatat, lebih jauh,  Kawabata mengakhiri kuliahnya sebagai berikut:

Karya-karya saya telah dideskripsikan sebagai karya-karya kekosongan, tetapi itu tidak bisa diambil untuk nihilisme Barat. Landasan spiritual tampaknya sangat berbeda. Dogen memberi judul puisinya tentang musim 'Realitas bawaan', dan bahkan ketika ia menyanyikan keindahan musim, ia sangat tenggelam dalam Zen.
(Terjemahan oleh Edward Seidensticker)

Di sini saya juga mendeteksi pernyataan diri yang berani dan langsung. Di satu sisi, Kawabata mengidentifikasikan dirinya sebagai bagian dari tradisi filsafat Zen dan kepekaan estetika yang melingkupi sastra klasik Timur. Namun di sisi lain ia berusaha untuk membedakan kekosongan sebagai atribut karya-karyanya dari nihilisme Barat. Dengan melakukan itu dia dengan sepenuh hati berbicara kepada generasi manusia yang akan datang dengan siapa Alfred Nobel mempercayakan harapan dan imannya.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
Mohon tunggu...

Lihat Konten Filsafat Selengkapnya
Lihat Filsafat Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun