Mohon tunggu...
mhd. Al fadin
mhd. Al fadin Mohon Tunggu... Lainnya - mahasiswa semester 3

Nama saya Mhd. Al. Fadin, saya berasal dari aceh dan sekarang saya mahasiswa semester 3 di sastra inggris UIN Sunan Gunung Djati.

Selanjutnya

Tutup

Analisis

menerjemahkan puisi

11 Desember 2024   22:26 Diperbarui: 11 Desember 2024   22:26 32
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Analisis Cerita Pemilih. Sumber ilustrasi: KOMPAS.com/GARRY LOTULUNG

Tugas Mata Kuliah Translation English-Indonesian

Menerjemahkan puisi


Nama Mahasiswa: Mhd. Al. Fadin
NIM: 1235030019
Mata Kuliah: Translation English - Indonesian
Dosen Pengampu: Dr. Andang Saehu, M.Pd., Fourus Huznatul Abqoriyyah, M.A., Dian Budiarti, M.A.

I. Naskah Asli (Sumber)

Bahasa Asli: Bahasa Indonesia
Judul Naskah: Ayahku
Penulis: Miranda Priyono
Tipe Naskah: Puisi
Sumber Naskah: Buku Kota dan Bunga

Ayahku
Karya: Miranda Priyono

Ayah kau telah bekerja keras
Membanting tulang
Demi kebahagiaan keluarga
Meski kau tak lagi muda
Kau tetap bekerja keras
Demi keluargamu
Setiap tetes keringatmu
Setiap doamu yang kau panjatkan
Demi keluargamu
Ayahku tak dapat membalas jasamu
Hanya berdoa yang bisa kulakukan untukmu Ayah

Tangerang, 24 Desember 2020

Teks asli :

II. Hasil Terjemahan

English Translation:

My Father
By: Miranda Priyono

Father, you have worked so hard
Breaking your back
For the happiness of the family
Even though you are no longer young
You still work tirelessly
For your family
Every drop of your sweat
Every prayer you raise
For your family
Father, I cannot repay your kindness
I can only pray for you, my Father

Tangerang, December 24, 2020

III. Metode dan Teknik Terjemahan

  1. Metode Terjemahan yang Digunakan:

    • Faithful Translation
      Metode ini dipilih karena puisi mengutamakan emosi, gaya, dan makna asli. Setiap unsur dijaga untuk tidak kehilangan keindahan dan pesan inti.
  2. Teknik Terjemahan yang Diterapkan:

    • Literal Translation: Digunakan untuk mempertahankan struktur kalimat sederhana agar sesuai dengan teks asli.
    • Modulation: Ungkapan "membanting tulang" diterjemahkan menjadi "breaking your back" untuk memberikan nuansa natural dan idiomatik dalam Bahasa Inggris.

IV. Refleksi Terjemahan

Tantangan:
Menyampaikan emosi dari bahasa sumber ke bahasa target tanpa kehilangan kedalaman puisi, terutama dalam memilih frasa idiomatik yang sesuai.

Pembelajaran:
Menggunakan idiom yang sejalan dengan budaya pembaca Bahasa Inggris dapat membantu menjaga relevansi makna tanpa mengurangi emosi dari teks asli.

Referensi:

  • Kamus Inggris-Indonesia/Indonesia-Inggris
  • Buku Kota dan Bunga

Tanda Tangan Mahasiswa

                                 
   (_____________________)

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
Mohon tunggu...

Lihat Konten Analisis Selengkapnya
Lihat Analisis Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun